Modify Plans Based on Feedback

このQ&Aのポイント
  • We need to modify our plans based on the feedback we've received.
  • Modify plans based on the feedback we've gotten to incorporate multiple opinions.
  • Taking into account the feedback we've received, it's necessary to make modifications to our plans.
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳を教えてください。

(1)I think we need to modify our plans based on the feedback we've gotten. 寄せられた意見をもとに、計画を修正する必要があると思う。 質問は(1)は日本語を英訳すると (2)I think we need to modify our plans basing on the feedback we've gotten. では? (1)の英文を日本語訳にすると「寄せられた意見をもとにした私たちの計画は修正する必要がある。」つまり、『得られた感想に従って多数の意見も取り入れるために計画をどうこうする』という意味の日本語が『もうすでにほかの人の感想も聞いて取り入れた計画を再度見直す』ということになりませんか? 教えてください。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12099)
回答No.6

前便では、「補足およびお礼コメント」のお尋ねに直接お答えせずに失礼しました。 次のとおりお答えします。 (1)《「~しながらneed to modify」としたいならbasingの後にthemを入れな意味がおかしくなる》 ことはありません。basingを他動詞として用いて、そのbasingの後にthemを入れても間違いにはならないでしょうが、わざわざそんな遠回りな言い方をしなくても言えるんですから。 (2)《base onの使い方は自動詞なのでbasing onの主語がweになるのはおかしい》 こともありません。we need to modify our plans basing on~「我々は、~に基づいて我々の計画を修正することが必要だ」と作文・解釈して何ら支障はありませんから。 (3)補足ですが、 I think we need to modify our plans basing on the feedback we've gotten. のbasingが、「現在分詞形容詞としてour plansを修飾していると」解釈される可能性はほとんどありません。形式的には考えられても、意味的に齟齬が生じます(「~に基づきつつある計画」!?)。 以上、再々伸まで。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 元の文はカンマを入れ忘れたのかな? iknowの例文 時たま ?なものがあるんですよ・・・。ともかくカンマいれたらいきなり日本語にあう例文に見えました。カンマってすごっ!! 理解できました。

その他の回答 (5)

noname#212313
noname#212313
回答No.5

 #3です。 > 他動詞ってすぐに目的語が必ずいるものでしたでしょうか?  その通りです。以下のサイトの説明などは、基本の要点を押さえてあるように思います。 ・もうややこしくない!自動詞と他動詞の見分け方 http://yuyafuruhashi.net/int-rta/ P.S.  しかし、前置詞のようでいて実は副詞である語と、動詞の組み合わせの句動詞なんてものもあり、自動詞か他動詞かで少しでも迷ったら、辞書を引いてみることが大事です。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 お示しのサイト読んできました。やはり他動詞になるとなんらかの目的語がないと文が成立しないというのですね。もっと新聞読むなりして沢山の英文に触れるのが一番の理解の手ですよね、やってみます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12099)
回答No.4

補足およびお礼コメントを拝見しました。以下のとおり、再度お答えします。 (1)I think we need to modify our plans, based on the feedback we've gotten. のようにカンマがあれば、過去分詞構文として解釈することはできるでしょう。 しかし、最初にお尋ねの文は、 I think we need to modify our plans based on the feedback we've gotten. でしたから、この場合のbasedはour plansを修飾する過去分詞形容詞と取るのが自然です。どうしても過去分詞構文の構造にしたければカンマを入れるか、based以下を文頭に置くしかないでしょう。(後者の方法はbased on ~ を強調する感じになりますね。) (2)baseなる動詞は、「-を~に基づかせる」という意味の他動詞と、「基礎を置く、準拠する、基づく」という意味の自動詞になりますので、 I think we need to modify our plans basing on the feedback we've gotten. と言って一向に不都合はないと思います。 この場合のbasingは自動詞で、その意味上の主語はweです。構造としては現在分詞構文で、は、「(我々は)寄せられた意見に基づいて(我々の)計画を(我々が)修正することが必要である、と(私は)思う」となります。 とりあえず、以上再伸まで。 (なお不十分な点や疑問点等がありましたら、お気兼ねなくコメントなさってください。)

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 ほとんど、Nakay702さんと同じ意見をもっていました。ちょっと理解に自信がつきました。大丈夫です。言われていること全部理解できます。

noname#212313
noname#212313
回答No.3

 #2です。  すみません、書き直し中にうっかり回答を投稿してしまいました。修正のみ記すより、全文書き直しを再投稿したほうがいいと思いますので、#2はお詫びして撤回し、こちらを回答と致します。 --------- > (1)I think we need to modify our plans based on the feedback we've gotten. > 寄せられた意見をもとに、計画を修正する必要があると思う。  別の意味もあり得て、それは「寄せられた意見を元にした我々の計画を修正する必要があると思う。」です。  based on ~が、our plansにかかるのか(形容詞的用法、分詞句による名詞の修飾)、based on ~が分詞構文なのか、この一文だけからは決定できません。  和文からすると、besed on ~は分詞構文のようです。分詞構文であれば、以下の二つの文を合わせたものになります(I thinkは省きます)。 ・We need to modify our plans. ・Our plans are/[will be]/[should be]/etc based on the feedback we've gotten. > 質問は(1)は日本語を英訳すると > (2)I think we need to modify our plans basing on the feedback we've gotten. > では?  元の文のbsed on ~の部分を独立した文にすれば、  Our plans are based on the feedback we've gotten. です。能動態なら"We base our plans on the feedback we've gotten."となります。  based onと過去分詞なのは、S base A on B(SはAをBに基づかせる)の受動態"A is based on B"(AはBに基づく)を分詞句にしたためです。お示しの文を無理に現在分詞にすれば、beingを補って、  I think we need to modify our plans being based on the feedback we've gotten. となります。この形はほとんど用いられることはなく、beingを省いて過去分詞にします。  分詞構文の場合は、現在分詞にすれば主節の主語と分詞構文の意味上の主語が一致し、過去分詞であれば目的語などが分詞構文の意味上の主語になります。  being based on ~ではなく、お考えのbasing on ~にすると、目的語がないので、自動詞の"A base on B"(AはBに基礎を置く)だということになります。our plansの直後に置くと、分詞句による名詞の修飾も考慮して、以下の二つの意味になり得ます。 1.寄せられた意見に基づいた計画を、変更する必要があると思う。 (basing on ~がour plansにかかる形容詞的用法。分詞句による名詞の修飾。) 2.我々は寄せられた意見に基づいているので、計画を変更する必要があると思う。 (basing on ~がmodifyにかかる副詞的用法。分詞構文で、主語の一致により、寄せられた意見に基づくのは「我々(we)」自身になる点に注意。)  2を直訳的に「我々は寄せられた意見に基づいて計画を変更する必要があると思う。」と訳すと、basing on ~の意味上の主語が曖昧になり、どこがおかしいか分からなくなります。  現在分詞なら主語のweがbasing on ~の意味上の主語になり(我々は~に基づく)、過去分詞なら目的語が(being )based on ~の意味上の主語になります。  お示しの文例では、"We base on the feedback we've gotten."(我々は寄せられた意見に基づく(者である))というのは、ちょっと変です。  分詞構文をbasingとしたいなら、A base B(AはBに基づく)を使うべきで、onを入れない使い方になりますが、主語の一致を考慮すると、主節の主語を変える必要があります。  I think our plans need to be modified basing on the feedback we've gotten.  分詞構文は先に出してもいいので、上記でOKと思われる例文を書き直してみます。  Based on the feedback we've gotten, (I think) we need to modify our plans.  Basing on the feedback we've gotten, (I think) our plans need to be modified.  次のものは前述したように、寄せられた意見に基づくのが「我々」になってしまうので、意味的におかしくなります。  Basing on the feedback we've gotten, (I think) we need to modify our plans.  この形にしたいなら、例えは次のように代名詞を補えばいいでしょう。  Basing our plans on the feedback we've gotten, (I think) we need to modify them. (I think we need to modify our plans basing them on the feedback we've gotten. > (1)の英文を日本語訳にすると「寄せられた意見をもとにした私たちの計画は修正する必要がある。」つまり、『得られた感想に従って多数の意見も取り入れるために計画をどうこうする』という意味の日本語が『もうすでにほかの人の感想も聞いて取り入れた計画を再度見直す』ということになりませんか?  上述しましたように、名詞に対する分詞句の修飾と考えれば、そのようにも解せます。だからといって、分詞構文の可能性を否定することはできません。どちらも文法的にも、意味的にも、成立します。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございました。 分詞構文の基本を 関係詞の文とごっちゃになって代名詞をぬかしてしまう変な癖ができたのかな?と思いました。穴かもしれません。 ようは、basing on の間にthemを入れれば意味が通るわけなんですよね、 そうなんですね・・・。 確かにbaseを他動詞として考えていました。なら目的語が直後にこないといけないわけですね、すみません、これって基本知識でした? 補足にいれさせてもらいます。お時間があることを願っています。今、自分のすごい穴を見つけた気持ちでいます。

rinrin717
質問者

補足

考えすぎて、わからなくなってきました。他動詞ってすぐに目的語が必ずいるものでしたでしょうか? すみません、初歩すぎる質問ですが・・・。

noname#212313
noname#212313
回答No.2

> (1)I think we need to modify our plans based on the feedback we've gotten. > 寄せられた意見をもとに、計画を修正する必要があると思う。  別の意味もあり得て、それは「寄せられた意見を元にした我々の計画を修正する必要があると思う。」です。  based on ~が、our plansにかかるのか(形容詞的用法、分詞句による名詞の修飾)、based on ~が分詞構文なのか、この一文だけからは決定できません。  和文からすると、besed on ~は分詞構文のようです。以下の二つの文を合わせたものになります(I thinkは省きます)。 ・We need to modify our plans. ・We base on the feedback we've gotten. > 質問は(1)は日本語を英訳すると > (2)I think we need to modify our plans basing on the feedback we've gotten. > では?  元の文のbsed on ~の部分を独立した文にすれば、  Our plans are based on the feedback we've gotten. です。能動態なら"We base our plans on the feedback we've gotten."となります。  based onと過去分詞なのは、S base A on B(SはAをBに基づかせる)の受動態"A is based on B"(AはBに基づく)を分詞句にしたためです。お示しの文を無理に現在分詞にすれば、beingを補って、  I think we need to modify our plans being based on the feedback we've gotten. となります。この形はほとんど用いられることはなく、beingを省いて過去分詞にします。  being based on ~ではなく、お考えのbasing on ~にすると、目的語がないので、自動詞の"A base on B"(AはBに基礎を置く)だということになります。our plansの直後に置くと、分詞句による名詞の修飾も考慮して、以下の二つの意味になり得ます。 1.寄せられた意見に基づいた計画を、変更する必要があると思う。 (basing on ~がour plansにかかる形容詞的用法。分詞句による名詞の修飾。) 2.我々は寄せられた意見に基づいているので、計画を変更する必要があると思う。 (basing on ~がmodifyにかかる副詞的用法。分詞構文で、主語の一致により、寄せられた意見に基づくのは「我々(we)」自身になる点に注意。)  2を直訳的に「我々は寄せられた意見に基づいて計画を変更する必要があると思う。」と訳すと、basing on ~の意味上の主語が曖昧になり、どこがおかしいか分からなくなります。  現在分詞なら主語のweがbasing on ~の意味上の主語になり(我々は~に基づく)、過去分詞なら目的語が(being )based on ~の意味上の主語になります。  お示しの文例では、"We base on the feedback we've gotten."(我々は寄せられた意見に基づく(者である))というのは、ちょっと変です。  分詞構文をbasingとしたいなら、A base B(AはBに基づく)を使うべきで、onを入れない使い方になりますが、主語の一致を考慮すると、主節の主語を変える必要があります。  I think our plans need to be modified basing on the feedback we've gotten.  分詞構文は先に出してもいいので、上記でOKと思われる例文を書き直してみます。  Based on the feedback we've gotten, (I think) we need to modify our plans.  Basing on the feedback we've gotten, (I think) our plans need to be modified.  次のものは前述したように、寄せられた意見に基づくのが「我々」になってしまうので、意味的におかしくなります。  Basing on the feedback we've gotten, (I think) we need to modify our plans.  この形にしたいなら、例えは次のように代名詞を補えばいいでしょう。  Basing our plans on the feedback we've gotten, (I think) we need to modify them. (I think we need to modify our plans basing them on the feedback we've gotten. > (1)の英文を日本語訳にすると「寄せられた意見をもとにした私たちの計画は修正する必要がある。」つまり、『得られた感想に従って多数の意見も取り入れるために計画をどうこうする』という意味の日本語が『もうすでにほかの人の感想も聞いて取り入れた計画を再度見直す』ということになりませんか?  上述しましたように、名詞に対する分詞句の修飾と考えれば、そのようにも解せます。だからといって、分詞構文の可能性を否定することはできません。どちらも文法的にも、意味的にも、成立します。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12099)
回答No.1

>(1)I think we need to modify our plans based on the feedback we've gotten. >(2)I think we need to modify our plans basing on the feedback we've gotten. >(1)の英文を日本語訳にすると「寄せられた意見をもとにした私たちの計画は修正する必要がある。」つまり、『得られた感想に従って多数の意見も取り入れるために計画をどうこうする』という意味の日本語が『もうすでにほかの人の感想も聞いて取り入れた計画を再度見直す』ということになりませんか? ⇒はい、おっしゃるとおりだと思います。 (1)のbased は過去分詞(形容詞)でplansにかかります。そして、この部分の訳は、 「得られた感想に基づいた(基づいてすでに変更を加えた)計画」となります。 (2)のbasing は現在分詞(副詞)でmodify にかかります。そして、この部分の訳は、 「得られた感想に基づいて計画を修正する」となります。 したがって、 >「寄せられた意見をもとに、計画を修正する必要があると思う。」 の訳文は、ご指摘のとおり、 >I think we need to modify our plans basing on the feedback we've gotten. とすべきである、と私も考えます。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 この文 iknowに出ていたのもなのですが、回答3さんによればbase onの使い方は自動詞なのでbasing onの主語がweになるのはおかしいそうです。 ちょっとご意見をお伺いしたいので補足に入れさせていただきます。お時間があることを願っています。

rinrin717
質問者

補足

私もbase が自動詞として使えるか他動詞として使えるかを調べてからUpしたのですが、他動詞として考えたとき、どうやら「~しながらneed to modify」としたいならbasingの後にthemを入れな意味がおかしくなるそうです。関係詞ではないので、baseの後のGAPはおこらない とすれば、やっぱ変な文といえるのかな~~~??  ?? どう思われますか?

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。ネイティヴではない人の英語です。

    We need better than that,enjoying a full life of happiness with our compagnon, not necessary every day,but with activities and plans and projects,and normal "daily" share. What do you think baby?

  • 英訳についてです。

    「これらの単語から、筆者の主張の自信の度合いがうかがえる」 という日本語を英語にしたいのですが、いまいちうまくいきません。 From these words, we can see how strongly the author has confidence in his opinion. と訳してみたのですが、これだと自信の度合いではなく、 筆者がどれだけ強く自分の意見に自信を持っているか、のようになっているように感じます。 We naturally notice from these words that how the degree of his confidence is. などではどうなのでしょうか? どなたか修正もしくは、回答お願いします。

  • 英訳の添削お願いします

    大学入試の範囲で、少子化で若い労働力が減っている。何かいい方法はないか?というテーマで、自分の意見を述べよとぃう問題です。字数は150字以上の指定です。 英文にするのが苦手なので、日本語もつけておきました。 I think I should accept foreigners more. Especially, we help their life and support languages. 具体的には彼らの生活の補助や言葉のサポートをする。 外国人を受け入れると←英文がかけません we suppose they commits crimes. But indeed we feel demerits, there are merits too. First, we learn the other culture and languages. このlearnは知るという意味でのlearnです Secondly, we can see Japan by their angle. 2つ目にわれわれは外国人の視点で日本をみることができる Because we are able to see goodness of Japan and badness of Japan clearly. Finally,saying a point of demerits, we often will mind them. 最後にデメリットの視点から言うと、われわれは外国人を気にすることが多くなるだろう。 ここの間の文がいまいちどう書けばいいか・・・日本語で表現できますが、英文で簡単にわかりやすくというのが思いつきませんでした。Finalyの後に なぜなら彼らが犯罪を犯す可能性が高くなり、それに伴ってトラブルも増えるからだ。このようなデメリットもあるが、地域の住民との話し合いやサポートすることによって良くなるだろう。 よって少子化の根本的な解決は移民(外国人)によって少しはよくなるだろう。と日本語は思いつきましたが、英文にできませんでした。簡単に日本語で書こうとしてもうまくかけませんでした・・・添削していただけるのなら、簡単にわかりやすくしていただけるとうれしいです。 Therefore I think I should accept them.

  • 英訳はこれでいいですか??

    次の日本語の英訳をしたいのですが・・ 今日は七夕で、私たちの_回目の結婚記念日でもあります。 ワインを飲んでお祝いしました。 私なりの英訳は、 Today is the Star Festival and is also our _th anniversary. We celebrated it with drinking wine. これでいいでしょうか??

  • 私の英訳を指摘してもらえますか?

    私の英訳を指摘してもらえますか? 外国人は日本語を覚えようとしないと不満をいう日本人も少なくないが、逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな 、不自然な感じを抱くのである。外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているからである。 外国人は日本語を覚えようとしないと不満をいう日本人も少なくないが、 Many Japanese complains that in general the foreigner who has come to Japan doesn`t feel like studying Japanese. 逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである。 but if we met the foreigner who can speak Japanese fluently, we would be embarrassed. 外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているからである。 Because no doubt we think that they can`t speak Japanese fluently and understand Japanese culture. お願いします。

  • All this running around~

    All this running around, surviving by the skin of our teeth I don’t think we’ve taken a moment to step back and appreciate just how far we’ve come. 冒険している二人のうち一人が相手に話した言葉です。どいういう意味になりますでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • ラブレターの文面??英訳教えてください。

    プレゼントに付けるカードの内容ですが 私には貴方が必要です。 でもどうしたらよいかわかりません。 ニュアンスとしてはそう深刻ではなくて冗談風でいいんですが^^;。 私の語学力では I need you. But I do’nt think・・・??? なんかかっこいい文句ないでしょうか。 日本語でもいいんですけどたまには変った文面でと思いまして・・ カテ違いだったらすいません。 皆様教えてください、宜しくお願いします。

  • 英語の並び替えの問題です。

    英語の並び替えの問題なのですが、使われている熟語など並び替えをするポイントなどの解説をお願い致します。 私たちは新店舗開店に向けて、計画通りに進んでいます。   [ a / are / forward / moving / new / open / our / plans / to / store / we / with ]

  • 英訳お願いします。

    英語が全くと言っていいほどできないので、ぜひ力を貸してください。 会話文で長くて大変申し訳ないんですが、翻訳お願いします。 Alright. Yeah, yeah. We... we..., we've definitely got some leakage in here. But what's causing the leak? Alright. I don't know. Give me a minute. Oh gosh, you don't look very well. You feeling Ok? I have a bad cough... and headache. I think I'll be OK, though. What's going on here? Fixing something? He's trying to, but he doesn't seem to be getting anywhere. The drain is jammed, or something. I don't think you know what you're doing! Should I call maintenance at the front desk? Is that included in our rent, or does that cost extra? I'll call them right now. Oh, hello. This is Michiko, and Coreen, and Sandy in Apartment 2178. Could you please send someone up for repairs, please. ... Oh, our sink seems jammed. Definitely jammed. I see. About an hour? OK, we'll wait. Thanks. So someone's coming in an hour? Maybe you should go back to bed. Good idea.

  • ドメインから一部日本語交ざったメール機会的に送れますか?

    ドメインから一部日本語交ざったメール機会的に送れますか? アメリカの趣味のエロゲサイトにで登録したら今日こういうメール来ました。 /////////////////// ハロー! First off, ありがとう for downloading our Sexy Nude Photo Book; the feedback we got from you all was absolutely humbling! /////////////////// これは一言日本語はいってるけど、ドメインから判断して機会的にいれてるんですか? できればツールの紹介も。