• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

読めません。サポートお願いします。

Do you have a customer ID you could provide us with so we may look into your account? Please include all previous messages so we may track your support. CustomerIDはありますか? その後がよくわかりません。 含んでください全ての前のメッセージを。 それでサポートを追跡できるかの知れません。見たいな感じでよいのでしょうか?ピリオドがないのでしょうか?教えてください。

noname#11432
noname#11432

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数47
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)

スラッシュをいれてみますね。 Do you have a customer ID/ you could provide us with/ so we may look into your account? Please include all previous messages/ so we may track your support. 最初の文は、 Do you have a customer ID? が基本になっています。 続いて関係代名詞が省かれています。 which you could provide us with → you could provide us with a customer ID so以下はよろしいですね。次のようにすると分りやすいでしょうか。 Do you have a customer ID which you could provide us with, so we may look into your account? 二つ目の文も同じようにsoでつながったものですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • Michoco
  • ベストアンサー率36% (61/169)

あなたの口座を検索するために私共に提示できる顧客証明がありますか?(多分IDを提示しないと勝手に調べられないのでは、と思います) あなたのサポート(の履歴)をたどるために、以前の全メッセージも含めてください。 だいたい以上のような内容だと思われます。何についての問題かが具体的にわからないので、あいまいになってしまいましたが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。私もだいたいそんな意味だと思います。 ただこの文はどこでスラッシュを入れたらよいのかがわかりません。 文法的にサポートしていただけませんか。よろしくお願いします。

  • 回答No.1
  • nml
  • ベストアンサー率20% (4/20)

この文章がメールの文章だとすると アカウントを確認できるカスタマーIDをお教えいただけますか? サポートの経緯を確認できるようにメッセージを全て引用してください。 というような内容だと思います。 間違っていたらごめんなさい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。私もだいたいそんな意味だと思います。 ただこの文はどこでスラッシュを入れたらよいのかがわかりません。 文法的にサポートしていただけませんか。よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 訳お願いします(>_<)

    That's great. We will look into the vacation details as well as how much it will cost you. Once we have all the information I will send it to you for your parents approval. You can provide the funds when we book the vacation. の訳をお願いします(>_<)!!

  • 英文訳お願いします

    iPhoneから送信 2014/04/03 9:45、Tapjoy Customer Service<mobilehelp@support.tapjoy.com> のメッセージ: Hello and thank you for reaching out to us! We appreciate you taking the time to let us know how we can help, and it will be my pleasure to assist you. I am sorry to hear of the trouble you've experienced in taking offers and not receiving your virtual currency quickly. In order to get that resolved for you, I just need a little help from you. We will need one of the following information (some may not apply): 1a) If you made a purchase or signed up for a service, we will need your confirmation email, billing invoice, or welcome email. 1b) When making a purchase or signing up for a service, you provided an email address when registering for this offer. Please provide us with that e-mail address. 2) If taking an offer that requires you to call for information, please provide the number you called FROM (your mobile number) as well as the date/time of your call. 3) If the offer you attempted was to download and run an app, please provide us with a screenshot of the app running on your device. Once we have this, we'll be able to get you credited right away. Again, thank you for reaching out to Tapjoy Customer Service. We look forward to your response so we can resolve this for you. Regards, Edwin Scott Tapjoy Customer Support mobilehelp@tapjoy.com www.tapjoy.com Ticket Details Ticket ID: 7532123

  • 和訳をお願いします

    We do have an interim solution which should allow you to book on our website, if you could provide the information requested below we can look into doing this for you. ホテルオンライン予約に関してです。

  • 英語ができるから、訳してください><

    先日、ビクトリアシークレット公式より、水着を注文したのですが、 私が必要とする日程に間に合わず、注文をキャンセルしたくて、カスタマーサポートに、私の拙い英文でキャンセルを依頼したのですが、よくわかりません! 「カスタマーサポートから最初の返信(1)」 Thank you for your e-mail regarding the change you would like to make to your order. We apologize if this causes any disappointment. We regret that the fastest delivery option for our overseas Customers is the express of 3 to 10 business days. According to our records, this is the ship type you selected. There is a chance that you will receive the package before March 6, 2009. (たぶん、もっと早く配送可能だといってるのでは?でも追加料金が、バカ高くて、キャンセルを希望したいとこの後メールしました) 「カスタマーサポートの返信(2)」 Unfortunately, we're unable to honor your request to cancel this order. Your package has already been processed and you should receive it on or before March 6, 2009. When requesting a modification to your order, we recommend calling us immediately at 1-800-475-1935 and speaking directly with a Customer Service representative. This will allow us a greater chance of making changes before your order is processed. We invite you to return the unwanted merchandise via mail. Complete return and exchange instructions and a printable return form are available within the Customer Service section on our site. To view this information click on the link below or 'copy and paste' the URL into the address line of your browser: (よくわかりません;;) 「カスタマーサポート返信(3)」 Thank you for your email regarding cancelling your order. We apologize for any inconvenience this may have caused you. Unfortunately, we are unable to cancel your order due to your order already being shipped. Your order was shipped via UPS. The tracking number for this order is # 1********7. You may track your package at www.ups.com. You may click on the link below to view the details of your recent order and order history on our web site. (UPSで追跡しろとおっしゃってるのかしら?) 「カスタマーサポート返信(4)」 Thank you for your email regarding your order. We are more than happy to assist you. If you would like to return your merchandise for credit, we will be more than happy to refund the credit card originally used for the purchase. Once you have sent your return merchandise, please be aware that the total time for a return may take up to 30 days to processed back to your account. If you would like more information concerning returns, please click on the link below or 'copy and paste' the URL into your browser: http://www2.victoriassecret.com/html/custsrvc/shipping/#policy (↑のURLの規約の内容もよくわかりません) 要するに、どうやって私は返品&返金すればよいのでしょうか? かなりお金はかかるのでしょうか? どなたかヴィクトリアシークレットで返品なさった方や、英語がわかるかた教えてください;;

  • 略してください!

    Your account has exceeded the traffic quota limit for the day. Please try your action again later. If you require further information or explanation for this error, you may contact your customer support representative. Your Support Team おねがいしますm(_ _)m

  • 日本語訳で困っています。

    以下の文章がものすごく難しくて、長いしどう訳せばいいかわかりません。 だれか教えてください。お願いします。 (1)After spending a period of time abroad, you may have to prepare yourself for a period of re-adjustment when you return home. (2)Simply because, if you have had a full experience living and learning overseas, you are likely to have changed, so the place you return to may itself appear to have changed, as indeed it might have. (3)But as you try to settle back into your former routine, you may recognize that your overseas experience has changed some or many of your ways of doing things, even what it means to “be yourself”. (4)But this intellectual and personal growth means that you can expect a period of difficulty in adjusting to the new environment at home.

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。 We did receive item ***** and have refunded you for the item and original shipping. As in previous correspondence on this item we will not be refunding for the shipping cost coming back to ******** as the item was the correct item shipped. The item was returned to us in worn and missing button condition unable to put back into inventory. We apologize that the item was not to your liking. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We value your experience and strive to provide the best customer service. As always, we will do whatever we can to live up to our promise of 100% satisfaction guaranteed.

  • 翻訳をお願いいたします

    イギリスのオンラインショップで商品を購入したのですが、 返品をしたいと思っています。 返送用の伝票が入っていたのですが、その伝票が使用できず、新しい伝票を送ってくれと頼んだら、下記の返信がきました。 ・・・つまり、自分で返送用の伝票を作って送ってくれ・・ であっていますか? どなた様か翻訳をお願いしたいです。よろしくお願いいたします。 Thank you for your patience while we were looking into your query. We are afraid to advise you that we were not able to generate a return label due to technical errors. However, you may request a blank airway bill when you call DHL to book the collection as an alternative method. Please provide below our returns address,

  • amazon.com 英訳お願いします^^

    amazon.com のsellerに登録していたのですが有料なので退会するため、サポートセンターへ「Please close my account」とメールしました。 すると以下のようなメールが来ました。 Greetings from Amazon Sellers support, I'm sorry, but I wasn't able to determine exactly what kind of assistance you need from your e-mail message. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better. Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you. I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy. Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. We look forward to hearing from you soon. If we do not hear back from you within 2 business days, we will set the status of this case to "Resolved." This case can be reopened by clicking the link below and providing the requested information in a new contact. 要約すると、あなたからの情報が少ないため何をどうすればいいかがわからないみたいな感じだと思います。 sellerの登録を解約したいという英文を作り返信したいのですが教えてくだささい。

  • 英語の説明

    ペンパルサイトのカスタマーの一部なのですが、辞書を使い何とか自分なりに訳しましたが、意味がつながりません。とりあえず月々払う会員にならないとできないということでしょうか? 教えて下さいお願いします。 The advantage to using our service is that you can communicate entirely within our internal messaging system. For security reasons, you should never give out your personal email address or other information to people you meet on the site. To view your messages, simply log into your account and click on "Messages" under the left "Messaging" menu. Here, you will be able read your messages and respond. To view your Flirts, log into your account and click on "Flirts with Me" under the "View Profiles" left menu and follow the instructions. Here, you can also view and respond to Flirts.