• ベストアンサー

「2005年もXXXXから目が離せない!」(英訳)

よく宣伝文句に「今年もXXXXから目が離せない!」というようなのがあります。「XXXX」には芸能人に名前やグループ名、テレビ番組名などが入ります。これを英語に訳した場合、どうなるか悩んでいます。 私が考えたのは 1. You can't take your eyes off XXXX in 2005! 2. Keep your eyes on XXXX in 2005 なのですが、どうでしょうか?個人的にはちょっと変かなと思っています。 また、必ずしも「XXXXから目が離せない」の直訳でなくても、ニュアンス的にピンとくる英訳でもいいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#17707
noname#17707
回答No.2

You can't miss なんとか! Don't miss it!

booboo33
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

こんばんは よく宣伝文句に 「今年も○○の情報満載! Check it up! 」 などとありますが、この Check it up!(チェキラッ) 「要チェックね!」なんかではダメでしょうかね?

booboo33
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 歌詞の英訳なのですが・・・

    こんにちは。英訳ってニュアンスを伝えようと思うと直訳では必ずしも適切ではないことってありますよね。 Mr.chirdrenの名もなき詩の「愛はきっと奪うでも与えるでもなく 気がつけばそこにあるもの」という一文を知り合いの外国人に伝えたいのですが、いい英訳が思いつきません。 どなたかこのニュアンスが伝わる英訳のアイディアを貸してください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳

    It was nice hearing from u to. I`m glad u are doing well. I`m so sorry to hear about new`s that u can`t come to U.S. I`m serious about going to Japan or other country someday. I can`t say exactly when but I am serious. Please take care until then and keep your spirit`s up. Please keep in touch and be safe. Take good care of your beautiful and sexy self for me. Talk to u soon.と言うメールをもらいました。 Take good care of your beautiful and sexy self for me. このtake care og your self の意味は体に気をつけてと言ういみですが最後のfor meとはどの様な意味でしょうか?俺の為にってことですか? あとこの文にあるbeautifulとsexyとはどういう意味ですか? keep your spirit`s up.とは何を伝えたいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳をみてください

    外国の知人に送るメッセージなのですが、問題なく英訳できているでしょうか? 間違いの指摘や改訳案などあれば教えてください。 「じゃああなたがこのメールを読むのは今から2~3週間後なんですね。しばらくあなたと連絡がとれなくなるなんて残念です、あなたの誕生日におめでとうを言いたかったのに。あなたが素敵な誕生日を過ごされるよう祈ってます。」 (相手と連絡が取れなくなる向こう2~3週間の間に相手の誕生日がある、という状況です。) ↓ You're going to read this email in a few weeks, right? I'm so sad because I can't keep in touch with you. I wanted to say 'Happy birthday!' on your birthday. I wish you a happy birthday. どうかお願いいたします。

  • あなたの友情が篤いほど、私の恋心は孤独になる。英訳

    「あなたの友情が篤いほど、私の恋心は孤独になる。」 を英訳するとどうなりますか? google訳ですが Your friendship is thicker, I would be lonely in love. だとニュアンスはどうでしょうか thicker よりも良い表現などありましたら お答え頂けると嬉しいです。

  • 英語の意味がわからないので、教えて下さい。

    英語の意味がわからないので、教えて下さい。 keep sunshine in your heart を直訳すると、どういう意味ですか?教えていただけるとありがたいです。

  • 英訳をお願いします(至急)

    英訳お願いします(至急 以下の文章をアメリカ人の友人に送りたいと思います。 自力で英訳してみましたがネイティブ的にもっと 良い書き方はありますでしょうか? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私の意見が役立ってよかったです。 あと、○○さんにそれとなく連絡とってみます。 お祝いお言葉ありがとう。また報告しますね。 I am glad to hear that my opinion helped you in some ways. I will contact ○○ to see how she reacts. Thank you for your message - I will keep you postd.

  • 和訳をお願いします。直訳はできても意味が???

    「sometimes, the smallest things take up the most room in your heart」 くまのプーさんに関することわざ?らしいのですが さっぱり直訳では意味がわからなくて。 宜しくお願いします。

  • IN YOUR EYES という曲について

    わかっていることは、    *曲名 IN YOUR EYES (インユアアイズ)    *曲の出だしがタイトルと同じく~IN YOUR EYES~~で始まること    *海外の女性のボーカリスト    *おそらく1990年前後くらい ということだけです。 この曲が収録されているアルバム名、またアーティスト名だと思われるものを知っている方、教えてください。よろしくお願いします。

  • 英訳で困ってます(ToT)/

    英文を読んでて、上手く英訳が出来ないので、どなたか教えてくださぃ!!!(ToT)/ (1)Not so in America,where verbalizing what you feel is expected. As you sit down to a meal, you may find the eyes of your host family glued on you. (2)They just want to make sure that you are enjoying what you eat. (1)ゎ全くどぅ訳したらいいか分からなくて、(2)は『彼らは、あなたが食べるものを楽しんでいるのをただ確実にしたがっています。』と訳して見たんですが、変な日本語のような気がして。。。 お願いします!!!

  • アメリカのドラマ的英訳お願いします(その49)

    英訳宜しくお願い致します。 1 それにしても、やっぱり日本は地震が多いな。 Anyway,Japan has so many earthquakes. 2 それに津波もだよ。たまったもんじゃないよ!!  In addition,Tunami,I can't stand it!! 3 どうすればいいんだよ?    What can I do? 4 落ち着いて冷静な行動を!!たって出来ないよ。  They say"Pull yourself together and act calmy!!" I cann't do it!! 5 オレなんか枕とかテレビのリモコン持って逃げるだろうな、貴重品全部家に置いたまま。  I will absoletly take my pillow and TV' remote switch,all the valuables as it was in my house. 英訳宜しくお願い致します。