- 締切済み
- 暇なときにでも
歌詞の英訳なのですが・・・
こんにちは。英訳ってニュアンスを伝えようと思うと直訳では必ずしも適切ではないことってありますよね。 Mr.chirdrenの名もなき詩の「愛はきっと奪うでも与えるでもなく 気がつけばそこにあるもの」という一文を知り合いの外国人に伝えたいのですが、いい英訳が思いつきません。 どなたかこのニュアンスが伝わる英訳のアイディアを貸してください。 よろしくお願いいたします。
- kimura2002
- お礼率63% (7/11)
- 回答数1
- 閲覧数495
- ありがとう数2
みんなの回答
- 回答No.1
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
Love sure is not something you give or take. It’s something you find yourself in without knowing.
関連するQ&A
- この1文を英訳してください
よろしくお願いします。 「誰のために用意された食事をあなたは間違って食べてしまいましたか?」 この一文を英訳してください。直訳でなくても、大体のニュアンスが伝われば良いのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- 歌詞の英訳について
こんにちは。 最近、趣味で歌詞の英訳を始めました。 やっぱり歌詞の英訳は難しいので少々躓いています。 (1)英語の歌詞にしてもメロディに乗せて歌えるようにした方が良いのか。 (2)意訳の範囲について。 日本語ならではの詞的な言い回しとかってあるじゃないですか。 英語の世界では???な表現だけども、日本語では共感してしまうような。 そういうフレーズをどう意訳すればよいかと悩んでおります。。無理に直訳すると全然詞的じゃなくなってしまうので。。。 結局は素人の英訳なのでプロと同じように、なんてでしゃばらないで簡単な歌詞から英訳始めればと言われればそれまでですが。笑 完璧は無理ですが、素人なりに気持ちの伝わる英訳をしたいと思っていますので、以上挙げた2点のアドバイスよろしくお願い致します!
- ベストアンサー
- 英語
- 素敵な英訳を教えてください
皆様、こんにちは。 下記の文章に素敵な英訳を付けていただきたく投稿いたします _______________________________________ あのとき、真夜中の電話口の向こうで、 あなたがもし泣いていたとしたのなら、 私はその涙を愛おしく(嬉しい/幸せというニュアンスも含め)思います。 私の笑顔があなたを幸せにできますように。。。。 _________________________________________ 日本語で「愛おしい」というのは、英語ではLOVEなのかな?とか思いながら 文章を丸ごと書いてみることで、よいアドバイスがいただけたら嬉しく思います。 宜しくお願いします
- 締切済み
- 英語
- ドリカム「空を読む」の英訳歌詞について。
ドリカムの「空を読む」と言う歌の歌詞の英訳をどなたかご存知ありませんか?外国人の友達が気に入ったらしく、歌詞を訳してくれと言われましたが私の英語力ではまったくダメで・・・すいませんが、どなたか教えていただけませんか?もしくは、英語の堪能な方で訳していただけると嬉しいのですが・・宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳、またはスペイン語訳をお願いします。
昨日が誕生日でした。 外国人の男性にお祝いしてもらったのですが その人の妹さんとも知り合いなので 妹さんからfacebookにメッセージをいただきました。 「おめでとう。素敵な誕生日を過ごしてね」 と英語とスペイン語で書いてありました。 妹さんは日本語は全く分かりません。 英語もおそらく不得意です。 「ありがとう。あなたのお兄さんが祝ってくれたので素敵な日になりましたよ」的なメッセージを、爽やかなニュアンスで伝えたいのですが 英語もスペイン語も不得意なので、助けていただけたらと思います。 直訳ではなくても良いので、日本語の意味と一緒に書いて貰えたら助かります。 次回は自分で書けるようにしたいので。 よろしくお願いします★
- ベストアンサー
- 英語
質問者からのお礼
なるほど、without knowing,無意識的なニュアンスですね。この表現方法はありですね。たいへん勉強になりました。とてもシンプルでダイレクトに響く表現だと思います。 お名前から察してファンの方ですね。自分に似た価値観をお持ちの方から回答を頂いたことをうれしく思います。 ありがとうございました。