• ベストアンサー

英訳お願いします

私の愛はアナタに 届いていますか? ↑の文を 英訳してください お願いします 今日中にお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • morchin
  • ベストアンサー率16% (212/1281)
回答No.1

My love touch your heart?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

Are you receiving my love? とも。

mifa0501
質問者

お礼

ありがとう ございます(m__m)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tt1582
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

Does my love reach you? Is my love transmitted to you? It would be great just knowing that you love me as much as I love you. 私があなたを好きなのと同じくらい、 あなたも私を好きだとうれしい。

mifa0501
質問者

お礼

ありがとうございます(__)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 歌詞の英訳なのですが・・・

    こんにちは。英訳ってニュアンスを伝えようと思うと直訳では必ずしも適切ではないことってありますよね。 Mr.chirdrenの名もなき詩の「愛はきっと奪うでも与えるでもなく 気がつけばそこにあるもの」という一文を知り合いの外国人に伝えたいのですが、いい英訳が思いつきません。 どなたかこのニュアンスが伝わる英訳のアイディアを貸してください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお手伝いください。

    すみませんが、英訳をお手伝いください。おねがいします。 「お昼ご飯、何?」という文です。 学校や病院などで、給食などがあり、献立が決められている状況です。 もちろん、「今日のお昼ご飯の献立は何ですか?」という内容です。 直接、訳すと、What's the menu of today's lunch?という感じに なりそうなのですが、 日本人も「今日のお昼ご飯の献立は何ですか?」なんてあまり言いません。 自然な感じで英訳するとどんな文になりますか。 すみませんが、教えてください。

  • 英訳していただけませんか?

    英訳していただけませんか? 変わらない愛 愛し愛され ずっと寄り添っていたい あなたへの想い 溢れる愛 いつまでも 変わらない愛 また英語で素敵な言葉を教えてください

  • 英訳お願いします。

    本当に今日は寒いですが、でもこの場所は暖かくて夏かと思いました! この文の英訳をどうぞよろしくお願いします。 ちなみに今日は寒いというのは、体感的に寒いという事で、この場所が暖かいというのも体感的なものです。

  • 英訳で困ってます!

    「そこに愛はあるのかい?」 ある事情でこれを英訳しないといけないんですが、  そこってどこやねーん!  誰に問いかけとんねーん! と、意味が抽象的すぎて英訳できません(泣) これが正しい!という英訳はないと思いますが、 こんな英訳いかがですか?というのがありましたら どうぞよろしくお願い致しますm(_ _。)m 普通に直訳したら 「Is there love there?」 自分自身の中に愛はあるのかと問いかけるなら 「Do we(I) have loves(love) in our hearts?」 かなと思うのですが…

  • 英訳お願いします

    以下の文を英訳してください ・今日は夏休みの最後の日だ。 ・もっと休みたかった。 ・しかし、同級生にまた会えるので嬉しい。 ・体育祭やテストがあるので頑張ろうと思う。 エキサイトを使った回答はやめてください。 お願いします。

  • 英訳お願いします!

    数日前、家に帰ってる途中に突然UFOにさらわれてしまって、今日の朝やっと帰ってこれたから。 とても短い文で申し訳ないのですが、英訳お願いします。ちなみにこれは事実ではありません(笑)理由です…

  • 英訳お願いします

    真実(本物)の愛を見つけたい を英訳お願いします(T-T) 英訳がすごい苦手で… なるべく短くお願いします☆ だいたい20字前後で…

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします! 多くのものを犠牲にしてきた何千年もの愛があっけなく終わってしまった。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?