• ベストアンサー

この1文を英訳してください

よろしくお願いします。 「誰のために用意された食事をあなたは間違って食べてしまいましたか?」 この一文を英訳してください。直訳でなくても、大体のニュアンスが伝われば良いのですが。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

すみません、No.1です。 自分で書いておいて間違いを見つけました。 For whom was the meal acutually that you ate by mistake? の方が正しいと思います。 仮に「誰」を「彼=him」だとしたら The meal that you ate by mistake was for him actually. となるわけですから。これを疑問文にすると上記のようになるというわけです。 すみませんでしたm(_ _)m

その他の回答 (3)

noname#20688
noname#20688
回答No.4

Who have you eaten the meal prepared for? または For whom was prepared the meal you've eaten?

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

「誰のために用意された食事をあなたは間違って食べてしまいましたか?」 これをこの順序で訳そうとすると混乱しそうですが、少し表現を変えればうまくいくと思います。 「あなたが間違って食べてしまった食事は誰のために用意されたと思いますか」 Whom do you think the meal that you had by mistake was prepared for?

回答No.1

日本語でも一瞬「ん?」と考えてしまう文ですね。 Whose meal you ate by mistake was that for actually? (あなたが間違って食べてしまった食事は、実際はだれのためのものだったのですか?) でどうでしょう。

関連するQ&A

  • 歌詞の英訳なのですが・・・

    こんにちは。英訳ってニュアンスを伝えようと思うと直訳では必ずしも適切ではないことってありますよね。 Mr.chirdrenの名もなき詩の「愛はきっと奪うでも与えるでもなく 気がつけばそこにあるもの」という一文を知り合いの外国人に伝えたいのですが、いい英訳が思いつきません。 どなたかこのニュアンスが伝わる英訳のアイディアを貸してください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします!

    英訳をお願いします! 私はほとんど英語を喋れませんが、 なるべく英語でコミュニケーションできたらいいなとおもいます。 その時に、もし気に障るような表現をしてしまっていたらごめんなさい。 上記の文の英訳お願いします。 訳した文の直訳も教えてもらえると有り難いです。

  • 英訳のお願い

    英訳のお願いです。 文章はかの手塚治虫の名言ですが、 「最後まで努力をするってのが、本当の生き甲斐ではないでしょうか」 という一文です。 直訳するのは簡単ですが、教えてgooの皆様には、是非ウィットに富んだ、 細やかなニュアンスまでカバーしたような素晴らしい訳をお願いしたいです。 よろしくお願い致します。 あと説教みたいのは本当にいらないんで、よろしくお願いします^^;

  • 森山直太郎の「さくら」を英訳すると?

    海外に森山直太郎の「さくら」をカバーして歌っている歌手がいるようで、友人に日本語の歌詞を英訳して送って欲しいと頼まれました。私が訳すとどうしても直訳になってしまい、ニュアンスを伝えることができません。どなたか英訳して頂けないでしょうか?

  • 「あなたの暮らしを豊かに彩る作品を贈ります」というのを英訳したいのです

    「あなたの暮らしを豊かに彩る作品を贈ります」というのを英訳したいのですが、 翻訳ソフトだと、直訳過ぎて変なんです。 「彩どる」というのは、英訳に無いようですね。 陶芸作家のプロフィールを作成するので、お客さまに 作品に対しての想いやコンセプトを伝えたいのです。 贈るという言葉に特にこだわっていません。 ニュアンスが似ていれば、それでいいのですが 何かしっくりいく言い方ありますか?

  • 英訳願います

    下記の文の英訳(口語)を教えてください。よろしくお願いします。 「私は、私が描いたいくつかの絵を額に入れました」 ニュアンスは、「自分の描いた何枚かの絵を額に入れてみた」ということが言いたいです。

  • この一文の英訳お願いします。

    犯行があったと推定される時間に、彼は私といたのです。 この文の英訳お願いします

  • どなたか、英訳してほしい文がありますm(_ _)m

    こんにちは。 海外ショッピングをしていて、心配なことがあり質問者に質問したいのですが どなたか英訳していただけますか? 英訳してほしい文↓ ---------------------------- こんにちは 先月送っていただいた荷物ですが、こちらは船便ですか? 一ヶ月たってもまだ届かないので、心配になりました。 よろしくお願いします ----------------------------- 以上ですよろしくお願いします

  • 英訳をご教授下さい。

    全ての人に~の素晴らしさを伝えたいから・・・。 と言う文のスマートな英訳はどう表現したら良いのでしょうか?。 (・・・。)の部分の良いニュアンスが浮かびません。 宜しくお願いします。

  • この文を英訳してください。

    この文を英訳してください。 「汝の中に我がいる限り常に我の心は汝と共にある」 お願いします。