• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

和訳をお願いします。直訳はできても意味が???

  • 質問No.7618062
  • 閲覧数370
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 0% (0/6)

「sometimes, the smallest things take up the most room in your heart」

くまのプーさんに関することわざ?らしいのですが
さっぱり直訳では意味がわからなくて。
宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
  • ベストアンサー
http://www.goodreads.com/author/quotes/81466.A_A_Milne

にお示しの「クマのプーさん」の文例を含む、原作者A.A.ミルンの言葉がありますね。どれも含蓄に富んだもののようです。

「ときどき、ほんのちっぽけなものが、心の中いっぱいになってしまうことってあるよね。」

とでも訳すしかないですが、不充分です。英単語の多義性を活かして、いろいろな意味にとれるように、文が作られています。

 ポジティブにもネガティブにもなります。また、新約聖書の重要キーワード「最も小さい者」に通じるものがあるかもしれません。ですので、

>さっぱり直訳では意味がわからなくて。

と、お感じになられたのは、それが正解だからではないかと思います。

 具体的な状況や前後の文脈を定めないと、意味が定まらないような含意があり、それがいかようにでも意味を持ち得るようですから。

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.5

ベストアンサー率 24% (1546/6336)

the smallest を最上級にとらわれずに very small の意味で考えるといいと思います。
room は「余地」「場所」の意味です。ここでは「心の中で感じる部分」のことです。
your は一般論で「私」も含めた、「誰でもそうなる」の意味です。訳語には入れない方が自然です。

「時には、とっても小さいことなのに、そのことだけが気になってしまうこともあるもんだ。」
  • 回答No.2

ベストアンサー率 36% (692/1917)

sometimes, 時に
the smallest things もっとも小さなもの
take up (時間・場所などを)ふさぐ
the most room 大部分の空間
in your heart あなたの心の中の

「時に些細な事が心の大部分を占拠することがある」という感じです。

これでも概ね直訳ですが。
なるほど、プーさんにでてきそうな言い回しですね。
  • 回答No.1

ベストアンサー率 77% (4555/5903)

最も小さなことが、あなたの心の中で最も多くの場所を占めることがあります。

* take up room
http://ejje.weblio.jp/content/take+up+room
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ