• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳をお願いします!

和訳をお願いします! After an art theft takes place, there are several things you do. And two important things, which come to mind are number one, to look to your network of underworld informants. And number two, to try to catch up with the stolen objects and use them to work your way back toward the thieves. 盗まれた絵画を追った、ドキュメンタリー番組の一部です。 このシーンは美術品の盗難があった場合、どう対処するのかを警察が説明しています。 どうしても台詞の意味が汲み取れません。。。 宜しくお願いします!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数57
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

美術品の盗難が起こった後,することがいくつかあります。大事な二つのうち,最初に頭に浮かんでくるのは,闇世界の情報提供者のネットワークに頼ることだ。次に浮かんでくるのは,盗まれた美術品を追跡して,それを手がかりに犯人へ辿っていくように努力することだ。 which come to mind are number one あたり,言いたいことはわかるのですが,英語としては正しくないように思います。 この前の部分も何度か質問されていたと思いますが,そこにもどうもしっくりこない部分がありました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます! >which come to mind are number one  あたり,言いたいことはわかるのですが,英語としては正しくないように思います。 話し言葉なので、文法としては正しくないんですかね。。。 なんとなく意味がつかめた気がします。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 和訳についてお願いします。

    A part of history is the story of science, of what we have found out as to how things happen, why they happen and what things are. (質問1) how things happen, why they happen and what things are. 「物事がどのようにして起こるのか、何故起こるのか、それらは何なのか」→訳はこれでよいでしょうか?(更に良いものがあれば教えてください。特に、thingsは「物事」でいいのか、それとも「現象」など、変えてしまっていいのか。) (質問2) 質問1と同じ箇所ですが、「how things happen=物事の生じる過程」「why they happen=物事の生じる理由」「what things are=物事の種類?」最後の「物事の種類」でいいのかよく分かりません。 (質問3) what we have found out as to how things happen, why they happen and what things are.の具体例はどのようなものでしょうか? (質問4) A part of history is the story of science, of what we have found out as to how things happen, why they happen and what things are. この文章は、同格構文だと思いますが、どことどこが同格関係になっているのでしょうか?(自分が思うに、scienceと what we have found outですが、なぜwhat we have found outの前にofがあるのですか?)

  • 和訳をお願いします

    以下の英文の翻訳をしていただけるかたに、 お願いしたいです。 1文節の後半の部分ですので、内容が途切れた感じになってるかもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Speech, hearing and touch. Things that are said, things that are felt. But as this is a negative aspect these things may be wrongly perceived misheard or misunderstood or distorted by your mind. miscommunications so you need to proceed with caution. You also need to express yourself clearly, fully, so that he doesn't misunderstand you or draw wrong conclusions. Over sensitiveness and loss of appetite, sleepless, pangs in the ears fidgety hands, the fingers picking and pulling at things restlessly, and nervous debility's and yet when you speak you utter a word or two what you want to say all flits away,.. Mercury is about communication in a relationship, things said, things not said The aspect being square, suggest he has the upper hand. He can be manipulative with words without intending to be, its just how he is, while your words are less effective in this relationship.

  • 和訳お願いします

    you kind of caught me of guard with some of your questions. How can I know that there are not other things you havent told me? I don't want to doubt you have given me a reason to be skeptical (wonder about it). It's difficult and kind of unfair that I developed feelings for you before you told me about it. I focus on making the best of each day and letting things happen over time. I don't think I can handle that kind of guilt. I guess I am kind of an independent spirit/person so it takes me a while to really open up and say the kinds of things that you asked me about.

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

work one's way で「苦労して進む」などの意味になります。 http://eow.alc.co.jp/work+one%27s+way/UTF-8/ back がありますから、逆に進むということですね。逆というのはつまりtoward the thieves 「泥棒の方に向かって」です。 泥棒の方に向かってさかのぼって進むために、 use them つまり、見つけた盗品を使うのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

And two important things,以下の文はこのように考えるといいのでは。 And two important things which come to mind are: (1) to look to your network of underworld informants (2) to try to catch up with the stolen objects and use them to work your way back toward the thieves こういう箇条書きを話し言葉で表すと質問文のようになるかと思います。 catch up with の意味は「~に追いつく」としか覚えてませんでしたが、こちらの辞書によりますと http://www.thefreedictionary.com/catch+up+with >1. To find or arrest after a period of pursuit ということなんですね。ですから、盗まれた美術品が市場に出回るのを見つけ出して、それを手がかりにして犯人にたどり着くように頑張るというのが、2つ目のポイントということかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます! catch up withにそのような意味あるとは知りませんでした。 use them to work your way back toward the thievesは、何か熟語だったり するんですかね? 色々と辞書で調べてみたのですが、見つからなくって。。。

関連するQ&A

  • お願いです、和訳して下さい!

    『I really needed to hear that while I am waiting for you. You seem to do things that fit me very well. You are a special woman. And yes you will be in my dreams,until we are together again...』 宜しくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    申し訳ありませんが、お願いします。 There are soms things that I would not have done , and some things that I have failed to do that I would do. One of the things that I would have done if I had known the importance of it would have been to go to college.

  • 英訳お願いしたいです

    You will learn how to talk about the presence of living things and inanimate objects. Different verbs are used depending on whether the object is aniate or inanimate. よろしくお願いします。

  • 和訳をお願い致します。

    英語の和訳をお願いします。 私はネット上で自分のイラストをアップしたりしているのですが、先日、こんな英語のメールが届きました。 英語がサッパリ出来ませんので、和訳に自身がない所が多く、内容もよく分からなくて、困っています; どうか、ご助力をお願いしますm(__)m。 Hi , My name is Minjie and I am the gallery curator at SPACEWOMb Gallery in New York . We have recently moved our gallery to Manhattan’s Lower east side! There is heavy pedestrian traffic and several galleries in the area, and we are only 2 blocks away the New Museum! I found your works online and wanted to let you know about two upcoming exhibition opportunities. I have attached the exhibition details below. Please let me know if you are interested. I look forward to working with you thank you! Sincerely, Minjie

  • 英文の和訳をお願いします

    'Sometimes things are just what they seem to be and that's all there is to it' 上記の英文はCharles Bukowskiという方の名言の一つだそうです。 これの和訳をお願いいたします。

  • 和訳をお願いします

    1 I am a firm believer that in order for a relationship to last, both people need to be happy and secure in their own right (by themselves) in order for relationship to be strong. 2 the other places i saw were kind of far away and not clean for how much it cost to live there. 3 just because things are not exactly the way you want them does not mean that they are not good. 4 i don't know why that is i will see if I can fix it 5 those are all very time consuming things 6 I mean that I am constantly focusing on different things since i've been here and I havn't allowed myself enough time to collect my thoughts. よろしくお願いします。

  • 和訳お願いいたします

    Your Cross has the energy of being well provided for. You also have the energy of saying ''yes'' and making commitments. Your energetic makeup will always draw the necessary resources to you, however your desire to say ''yes'' can get you overextended and lead you to burn out. You need to follow your own style and make sure your commitments involve things you are passionate about. People will be drawn to you to experience your abundant resources. Make sure you are spending your energies on things that have meaning on your soul level.

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分となりますので、 内容が途中からという感じですが、 どうぞよろしくお願いいたします。 There will be much love and support in this marriage, and you'll inspire him to earn more, but the material side of life will become important. Karmic things are a test of strength, and your inner strength will be tested through money matters in your marriage. Money, or lack of it will be the making or the death of the relationship emotionally; But non of this will be apparent at the beginning of the relationship. For karmic destiny is always obscure, hidden and takes long years to unfold.

  • 和訳をお願いします

    以下の英文の翻訳をしていただけるかたに、 お願いできますでしょうか。 またもや不気味な単語がふくまれており、 意味が気になりだして早々にお願いしてしまいました。 どうぞよろしくお願いします。 If your soul mate should wear a hat it will be either black or dark brown or the two colours, and will be an occasional hat rather than working hat. He will at some point after your marriage to him have much anxiety and strife concerning the property of a dead person, or the inheritance of it. Also losses by fire or theft and someone known to him who will die violently. These are his concerns but will have an effect on your life too at the time.

  • この文章の和訳をお願いします。

    The obtained collisional rate is summarized in terms of the normalized eccentricity e and inclination i of relative motion; the normalized eccentricity e and inclination i of relative motion; the normalization is based on Hill’s framework, i.e., e=e*/h and i=i*/h where e* and i* are ordinary orbital elements and h is the reduced Hill radius defined by (m_p/3M_? )^(1/3) (m_p being the protoplanet mass and M_? the solar mass). The properties of the obtained collisional rate <P(e,i)> are as follows: (i) <P(e,i)> is like that in the two-dimensional case for i≦0.1 (when e≦0.2) and i≦0.02/e (when e≧0.2), (ii) except for such a two-dimensional region, <P(e,i)> is always enhanced over that in the two-body approximation <P(e,i)>_2B, (iii) <P(e,i)> reduces to <P(e,i)>_2B when (e^2+i^2)^(1/2)≧4, and (iv) there are two notable peaks in <P(e,i)>/ <P(e,i)>_2B at regions where e≒1 (i<1) and where i≒3 (e<0.1); the peak values are at most as large as 5. As an order of magnitude, the collisional rate between Keplerian particles can be described by that of the two-body approximation suitably modified in the two-dimensional region. However, the existence of the peaks in <P(e,i)>/ <P(e,i)>_2B are characteristic to the three-body problem and would give an important insight to the study of the planetary growth. お手数ですがよろしくお願いいたします。