• ベストアンサー

比較構文の問題 その他

たくさん質問がありますがよろしくお願いいたします。 (1) 比較級の使い方の問題です。 fastestに下線が引いてあり、これが正しいか間違っているかという問題です。  Over there is the newest computer we own, and only the mainframe computer downstairs is fastest. 正解はfasterなのですが どうしてだかわかりません。 意味も今ひとつわかりません。 一応つたない訳を書いてみます。 「あそこにあるのは我々が持っている中で最も新しいコンピュータで、(だが?)階下にある大型コンピュータだけがより処理能力が高い」 (2)within 60days of expiration の日本語訳が 「有効期限切れから60日以内に」となっていますが つまり 「期限切れになる60日以内に」と解釈してもいいのでしょうか。 (3)以下の文章で represents は何を主語に取るのでしょうか。 The price of the new lunar program will be spread out over 13 years and adjusted for inflation represents about 55 percent of what the Apollospace program cost in the 1970's. 分解して The price will be spread out and will be adjusted for inflation と捉えたのですがそうすると 何が「1970年代のアポロ計画にかかった費用のおよそ55%」となるのかわかりません。 雰囲気だけで訳すと 「現代の月探査計画にかかる費用がインフレ率に照らしあわせて考えると、当時のアポロ計画の費用のおよそ55%でいける」 普通に考えると昔より今のほうが物価が上がっているので「当時の55%でOK」というのも??なのですが 一方で著しい技術革新でコストを十分落とす事が出来るとも考えられます。 どなたかわかる方よろしくご教授のほど お願いいたします。

  • Ke2yG
  • お礼率83% (10/12)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

 たびたびすみません。 (1)についてですが,もしも fastest であれば the mainframe computer が最速というだけで,the newest computer は「あそこにある」と言っているだけになり,the newest computer のことを触れる意味がなくなります。さらに,only と fastest がかみ合いません。「~だけが最も速い」は日本語でもおかしいでしょう?  ここで only ~ faster とすることにより,「~だけがより速い」,the newest computer はさすがに mainframe computer にはかなわないけど,2番目に速いんだ,と言っているのです。といっても,mainframe は引き合いに出されているように,最速なのは間違いないのですが。

Ke2yG
質問者

お礼

wind-sky-windさん お礼が大変遅くなり申し訳ありませんでした。 (1)~(3)まで 何度も戻ってきていただいて 大変わかりやすい解説を どうもありがとうございました。 特に(1)の比較級の件よくわかりました。

その他の回答 (5)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.6

そうなんです。 onlyは、私は他の古いメインフレームがあり、それら*古いメインフレーム(他の階や別の場所にある)との比較で、階下の「あのメインフレームだけは速い」といいたいのだと読んだのです。 新しいコンピュータは、そのonlyのメインフレームとの比較の対象ではなく、最近よくある「今はこんなに小さくても同じくらいのパワーがあるんだぜ」みたいな、業界での会話が浮かびますので、the newest computer に触れる意味がないわけではないです。 (例えばいま東京証券取引所も古いメインフレームが足かせになっているので、最新のコンピュータにリプレイスを計画しているようです) 一応、その記事がわからないので、想定される会話の前提条件として、そういう会話があるということもご記憶ください。 このセンテンスのみで正誤がきまるわけではなく、その記事の伝えたい内容が正しいのですから。

Ke2yG
質問者

お礼

jayoosanさん 返事が大変遅くなり申し訳ありませんでした。 (1)の比較級の問題、文脈があれば色々な解釈が出来るのですね。 この問題は、比較構文のレッスン中の EXERCISEで、この一文だけで正誤を判断しなければならないものでした。 もう1人の方とは解釈が違うものの お二方とも正解は fasterである事を丁寧に説明していただき 感謝です。 お忙しい中お付き合いくださって ありがとうございました。

回答No.4

 私は特にコンピュータのことはくわしくありません。英語を素直に読み,mainframe computer は大型で速いものだという漠然とした考えしかありません。  #2の回答をよく読んでいただければわかると思いますが,#1の方とは only の捉え方が異なります。「いろいろ mainframe computer がある中で,この機種だけは」という意味では私は考えていません。  THE mainframe computer とあるように,その会社かなにかの mainframe computer が一つあります。そして,最新のコンピュータが over there にあり,最新だけあってかなり速い,我が社の mainframe computer くらいしかかなうものはない,ということです。  ここの the mainframe computer は大型で,結局,一番速いわけです。  faster の後には,than the newest computer を補うことができます。  分詞構文については,adjusted for inflation と,(it) represents about 55 percent of what the Apollospace program cost in the 1970's の間で成り立つものであり,The price of the new lunar program will be spread out over 13 years と (it)represents about 55 percent of what the Apollospace program cost in the 1970's の間には and が必要です。  わかりやすい例を挙げておきます。  He was happy to hear the news and dancing merrily came out of the room. 「彼はその知らせを聞いてうれしくて,楽しそうに踊りながら部屋から出てきた」  

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

おはようございます。 2.に関しては wind-sky-windさんの訳で正解です。 昨晩お酒がはいっていて、自分の回等を読んでも2つの違う訳を並列していました。すいません。 もし「期限切れになる(前の)60日以内に」でしたら of が before になります。 1.はその記事の中でメインフレームを自慢しているのか、古くなってリプレイスしているのかがわかれば、答えはすぐにみつかると思いますよ。

回答No.2

(1) 結局,the mainframe computer が一番速いことは間違いないのですが,only という語があるため,fastest でなく,faster なのです。  「the mainframe computer だけが the newest computer よりも速い」となるわけです。これにより,the newest computer が2番目に速いということも示されます。「最新だから結構速いよ,もっと速いものは the mainframe computer だけだから」ということが言いたいのでしょう。 (2)「期限切れになる60日以内に」ではなく,「有効期限が切れた後の60日以内に」です。 (3)The price of the new lunar program が represents の主語です。will be spread out over 13 years と,represents about 55 percent of what the Apollospace program cost in the 1970's の共通の主語が,The price of the new lunar program です。adjusted for inflation の部分は分詞構文として副詞的に挿入されているようなものなので,括弧にくくって考えるとよいでしょう。

Ke2yG
質問者

お礼

丁寧に解説いただきありがとうございました。 No.1の方もいっておられましたが (1)のonlyがkeyとなっているみたいですね。 これにはもう少し租借の時間をください。 後でゆっくり考えます。 (2)は前後の文が提示できず申し訳ありません。 当初私も「有効期限が切れた後の60日以内に」と考えていたのですがそれではおかしいかなって勝手に思ってしまったのです。 日本語訳は「有効期限切れから60日以内に」となっています。この問題はちょっと保留させてください。 (3) adjusted for inflation が分詞構文として副詞的に挿入されているとの説、興味深いです。 ただ、and adjusted for inflation と、 接続詞andが入っています。(これはきちんと原文を確かめました。確かに入っています。) whenやwhileみたいに接続詞が残る分詞構文だと考えればいいのでしょうか?

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

英文の訳の前に、コンピュータの世界でこういう表現をするときは、「最近の卓上コンピュータは昔のメインフレーム機(ロッカーくらいある大きなコンピュータ)より早い」という、誰でも知っている差を引き合いに出して話すことがあります。 注:メインフレーム機が全部遅いわけではなく、最近のものは早いのですが、最近は小さいコンピュータの性能があがってきて安いので、メインフレームを導入せずPCに置き換えている企業が多くなってきているという背景がある、ということです。 ですので Over there is the newest computer we own, and only the mainframe computer downstairs is faster. 「あそこに私たちの所有する最新のコンピュータがあります。そして、階下のあのメインフレーム機は早いですよ。」 みたいな訳だと思われます。only the は残ったある特定のメインフレーム機種を指している気がします(他に遅くてどうしようもない機種も残っている可能性もあります) within 60days of expiration 「有効期限60日以内に」つまり「期限切れになる60日以内に」ではありますが、60日が有効であり権利があることをメインに言いたい場合、「有効期限60日以内に」とか「有効期限切れから60日以内に」が、そのvalidity(有効性)を表現しているのでしょう。 (これは前後の文を見てみたいところです) The price of the new lunar program will be spread out over 13 years and adjusted for inflation represents about 55 percent of what the Apollospace program cost in the 1970's. 「13年に及ぶであろうニュー・ルナ・プログラム(月面計画?)の費用は、物価上昇を勘案して振り返ると、1970年代アポロ計画の55%に相当する」 new lunar programがこれからのプログラム(willなので)と考えると、こう訳せると思います。 >represents は何を主語に取るのでしょうか The price of the new lunar program will be spread out over 13 years and adjusted for inflation までを主節のようにみたてていると思いますが、詳しくは専門家にゆずります。

Ke2yG
質問者

お礼

さっそく解答をいただきありがとうございました。 コンピューターの知識がないのでjayoosanの解説とても興味深かったです。 within 60days of expiration の前後の英文なんですが ここで質問する前に探したのですが見つからなくて... 無責任ですね。すみません。 いくつかある質問事項を一箇所にまとめて貯めておくために最小限のフレーズしか書きとめていませんでした。 最初の比較の件、もう少し考える時間をください。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 経済問題(英語)

    If national income accounts fail to make an adequate adjustment for increases in the quality of goods and services over time, a. real GDP will overstate the growth rate of real output b. the GDP deflator will underestimate inflation c. the GDP deflator will overestimate inflation d. real GDP will overstate the growth rate of real output, and the GDP deflator will understate inflation どなたか分かる方、よろしくお願いします!!

  • 構文分析をお願いしたいです。

    Democracy is the highest form of political government,but on the cultural side it is to grave weaknesses.Call the masses into power, and automatically you will find the mational culture molded by their interests and tastes.They will expect,and plenty of people will be ready to supply,the kind of music and art and radio and films and reading which is exposed their taste,and there is at least a risk that standards will quickly decline to the second- and third- rate.

  • 構文がとれません。

    Whether his stuff will play upon second and third viewings by the formidable hitters of the AL East remains to be seen, but if Tanaka fails, it will not be through a failure of nerve. 彼のスタッフが役割を果たすかどうかでなく、二度三度にわたるチェックに関して、すごいヒッター達のAL Eastに残っている。みるだろう。 しかし、もし田中が失敗すれば、それは神経の失敗にならないだろう。 この文はアメリカの野球のお話です。田中マークンのニューヨークヤンキースのレポート記事の抜粋です。 ここで、質問です。 it が指しているものはなんでしょうか? whether はどう訳せばいいでしょうか? もし良かったら文まるごと訳していただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 以下のMathの問題の解き方を教えてください.

    A donut shop makes and sells donuts makes, and wishes to determine what price to charge for its standard donuts. The higher price they charge, the fewer donuts they will sell, but the money they will make per donut. Market research has found that the price p needed to sell a certain number of donuts per day, x, is p(x)=2-0.01x (a) If the donut shop sells x donuts at a price p(x) how much mill they make dorm sales in one day? Your answer to this question will have an x in it (in other word, it will be a function of x). This amount of money is called the revenue, and will be denoted by the function R(x). (b) If the donuts shop has a fixed cost of $500 per day rent and labor and it cost them $0.20 per donut do ingredients, find a formula for the cost per day in terms of x, the number of donuts sold. We will denote this cost function as C(x). (c) Use the revenue and cost function above to find a formula do the profit function P(x) in terms of x. (d) Find the value of x which yields the maximum profit per day. Justify your answer algebraically. (e) Find the price the donut shop should charge to yield maximum profit.

  • come out ahead

    "If the exchange value of the euro increases, the price of the order will not be affectted, the cost of the jam for the Canadian market will not change, and the purchaser will come out ahead." -the purchaser will come out aheadの意味を教えてください。

  • 和訳お願いします。

    和訳してください。 Let me get with the lady that does books. I will get a price and Date of delivery. I will be in touch. 宜しくお願いします。

  • ー挿入ーの構文がとれません。

    If he is healthy -- are you sick of that qualifier yet? -- he will be a dynamic leadoff man and a plus outfielder. 「もし彼が健康ならーあなたがその資格にうんざりしていないならー彼はダイナミックなリードオフマンになるだろう、そして良い外野手になるだろう。」 ーーで囲まれた部分は一体どういう意味なんでしょうか? よかったら訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 海外のブローカーに口座開いたのですが、ほったらかし

     1年が経つ頃ですが、なにぶん英語なので 意味がさっぱり分からない?  概要だけでも教えてもらえませんか、、、>< Please note that Citigroup Inc. (NYSE: C) will have a reverse stock split * which will be effective after the close of trading on May 6, 2011, and that Citigroup Inc. common stock will begin trading on a split adjusted basis on the New York Stock Exchange (NYSE) at the opening of trading on May 9, 2011. When the reverse stock split becomes effective, every (10) ten shares of issued and outstanding Citigroup common stock will be automatically combined into (1) one issued and outstanding share of common stock without any change in the par value per share. *Note: A "reverse stock split reduces the number of shares in the market and increases the share price proportionately. For example in a 1:10 reverse stock split the number of shares in the market is reduced by 10 times and stock price increases by 10 times (although the opening price after a reverse split may have a deviation from this price)". FxPro Financial Services Ltd. will therefore close all open positions of Citigroup Inc. ( C ) CFD after the closing of the market on Friday the 6th . It is up to the client to reopen his/her positions at the opening on Monday the 9th. Additionally all pending orders placed at and before the 06/05/2011 will be deleted. FxPro Terms and Conditions (CORPORATE ACTIONS 8.1) If a corporate action materializes, the client accepts that FxPro reserves the right to make appropriate adjustments to the value and/ or the size of a transaction and/ or number of any related transactions; any such adjustment aims in preserving the economic equivalent of the rights and obligations of both the client and the Firm immediately prior to a corporate action. It should be noted that these adjustments are conclusive and binding upon the client; the client will be informed accordingly by the Firm as soon as reasonably practicable. Thank you for your collaboration. Sincerely yours, Dealing Desk, FxPro Financial Services Ltd.  以上です。よろしくお願いします。 定期的に来るメールとはまったく雰囲気が違っています。 何か重要なことが書いてあるように思うのですが、、、。

  • 英語 選択問題 答え合わせをお願いします 3

    下記、英語の選択問題の答え合わせをして頂けないでしょうか。 日本語訳も間違いがありましたらご指摘お願いします。 To reset this old computer, please press buttons A and B ((3)rrespectively). (1)respectably (2)respectfully (3)respectively (3)respecting この古いコンピューターをリセットするには、AとBのボタンをそれぞれ押して下さい。 My little daughter always enjoys ((3)reading) books at home. (1)to read (2)read (3)reading (4)reads 私の小さな娘はいつも家で本を読むことを楽しんでます。 Our body needs sugar, ((4)salt and water). (1)salt and waters (2)salts and waters (3)a salt and a water (4)salt and water 私たちの体は、砂糖と塩と水が必要です。 The girl is ((2)less) talented than the boy. (1)the less (2)less (3)the least (4)least その少女はその少年よりも才能がありません。 It ((3)will be) a year next week since she moved to this apartment. (1)had been (2)would have been (3)will be (4)will become 彼女がこのアパートに引っ越してから来週で1年が経ちます。 She bought ((3)a piece of) jeans at the department store. (1)a cup of (2)a pair of (3)a piece of (4)a slice of 彼女はデパートでジーンズを一枚買いました。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    After four years of violation of its territory, the Grand Duchy of Luxembourg is to be fortunately liberated. ... American troops enter the Grand Duchy of Luxembourg as friends, and will abide rigorously by international law. Their presence, which will not be extended longer than is absolutely necessary, will not be a burden upon you. The operation of the government and institutions will not be impeded. Your lives and livelihoods will not be disturbed. Your person and your property will be respected.