• ベストアンサー

「夢よ、飛び散れ花となれ。」

「夢よ、飛び散れ花となれ。」 個人的にすごく好きな言葉ですけど、日本語で感じられる、なんか。。。詩人的な感じ(・・って言うか)を最大に英語で表現する事ができますかね。 その日本語の感じを持ちながら翻訳したら英語ではこの言葉がどうなれるのか英語が得意な方のご意見をお待ちします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

決して英語が得意ではないのですが・・・・、 自分なりに訳してみると、 Oh, my dreams, come to bloom and flourish ! というのはどうでしょうか? つまらないレスで申し訳ないです <(_ _)>ペコリ

Iam9000yearold
質問者

お礼

おぉ、すごくいい感じですねぇ!(私、英語を感じられる人(って言うか)じゃないんですけど。(汗)) Oh, my dreams, come to bloom and flourish !  おかげさまで今、自分の英語の夢が咲く感じです。w 本当にありがとうございます!

関連するQ&A