• ベストアンサー

夢を○○

小学生のときに読んだ国語の教科書に載っていたことです。寝てるときに見る夢の話でした。 日本語では「夢は見る」ものだけど、中国語では「夢はする」もので、英語の「dream」は、それだけで「夢を見る」という動詞だから、いちいち「夢を見る」とは言わない。 といった感じのことが書いてあったとおもうんですが、これって本当ですか? また、他の言葉ではどうでしょうか?

  • n-51
  • お礼率100% (20/20)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • badgone
  • ベストアンサー率20% (6/30)
回答No.1

文字のアクサン記号は打てないようなので省略します。 フランス語では夢を見るはFaire des reves、またReverという動詞があります。 前者は無理に直訳したら「夢をする」でしょうか。 夢を見ると同じように使います。 夢を見た j'ai fait des reves 悪夢を見た j'ai fait des cauchemars おやすみ fais de beaux reves! と言います。 後者は夢を見るという動詞で、主に~の夢を見たというときによく聞きます。 あなたに夢で会った j'ai reve de vous! という感じですね。 ただ単に「夢を見た」というだけならfaire des revesのほうをよく聞きますが、reverももちろん使えます。個人差でしょうね。響きの好きなほうを使うと言った感覚です。 ちなみに彼女はj'ai fait des reves de --- !とよく言い、彼女の母親はj'ai reve de --- !を好んで使います。 個人的に日本語の「夢を見る」って美しい表現だと思います。フランス人にとってみれば「夢をする」という日本人にはおかしいと思える感覚でも違和感はないのかもしれませんから一概には言えませんが。 すごく興味深い質問だと思います。 単に言葉を学んだだけでは彼らの感覚はわかりませんから答えにたどりつくのはまだまだ遠そうです。 お役に立てればうれしいです。

n-51
質問者

お礼

ありがとうございます。 フランス語でも「夢をする」ですか。 個人的には、「夢を見る」より「夢をする」っていう感覚の方がしっくりくる気がします。

その他の回答 (1)

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.2

アクサン記号なら最近打てますよ。 j'ai fait des rêves rêver フランス語と同様、ドイツ語にも「traum:夢」という単語と「träumen:夢見る」という単語があります。 英語だと両方dreamになってしまいますね。 ちなみに「dream a dream」という言い方があります。seeやwatchはしないようです。have a dreamならあります。 中国語は、「夢見る」を翻訳にかけたところ「做梦」[zuo4meng4、ツオ・モン]、「梦」は「夢」の簡体字、「做」は「する」という意味なので確かに「夢をする」という言い方になるようです。

n-51
質問者

お礼

ありがとうございます。 本当に中国語だと「夢をする」っていうんですね。20年以上疑問におもってたことが解決しました。

関連するQ&A

  • 睡眠中に見る夢と将来の夢の両方をユメという理由

    睡眠中に見る夢(映像)と将来の夢(目標)の両方を「ユメ」というのはなぜですか?全く違うものだと思いますが。 日本語だけでなく、英語でも両方dreamですね?(中国語も?)

  • 「夢」と「dream」

    「夢」 という日本語があります。 国語辞典によると、 1.睡眠中に、あたかも現実の経験であるかのように感じる一連の観念や心像 2.将来実現させたいと思っている事柄 というのが大きな2つの意味で掲載されています。 日本人の普段の認識通りなんですが、 続いて英語の 「dream」 僕ら日本人はもちろん、英語圏の人も同じ2つの意味で使っています。 そもそも「dream」という概念そのものが輸入品ってことなのでしょうか? それにしては、もっと昔から日本に根付いている言葉のような気もします。 どなたかこの疑問にお答えを下さるようお願いいたします。

  • 夢とdream

    最近気になることがあります. 日本語では,人が睡眠中に経験するものにも,実現させたい理想にも「夢」という 言葉があてられています. そして英語においても,これらに同様に「dream」という同じ言葉が あてられています. どっちの「夢」にもなんとなく共通点があるように思えますが(現時点での現実ではないという点),それにしても異質なもののようにも思えます. 日本語でも英語でも同じ言葉があてられてることの説明として納得できるようなものをご存知の方は教えてください.

  • 「夢よ、飛び散れ花となれ。」

    「夢よ、飛び散れ花となれ。」 個人的にすごく好きな言葉ですけど、日本語で感じられる、なんか。。。詩人的な感じ(・・って言うか)を最大に英語で表現する事ができますかね。 その日本語の感じを持ちながら翻訳したら英語ではこの言葉がどうなれるのか英語が得意な方のご意見をお待ちします。

  • 寝ているときに見る「夢」と将来の目標としての「夢」

    この二つの概念に対して、僕達は日本語で「夢」という同じ単語を使っていますが、どうしてなのかいまいち理解できません。全然違う概念ですよね??そしてさらにわからないのが英語でも"dream"という単語を二つの概念に対して使っていることです。 うーん。どなたか理由をご存知の方、ご教授願います。

  • 「夢」の訳し方

    わたしがネットで展開しているアンケートの質問にに《夢はありますか? 何ですか?》という1行があるのですが日本人や日本語を習っておられる人たちには問題がないものの英語圏の人たちには《夢》を訳した《dream》が私たちの親しんでいる「夢」の意味に受け取っていただけないことがあります。 revery や vision ではニュアンスが違ってしまうとおもわれますし「夢はありますか?と」「夢をおもちですか?」では受け手の判断が異なるかもしれません。日本的な意味での《夢》、どのように訳せばいいのかをお教えいただければ幸いでございます。よろしくお願い申しあげます。

  • 夜見る夢、将来のdream

    「夢」という言葉は、睡眠中に見る夢、将来の展望としての夢、と2通りの使い方しますよね。 英語の「dream」も全く同様に2通りの使い方をするとういう点について、不思議に思うのは私だけでしょうか? どちらの使い方も、「想像上の自分に関するイメージ」という点では共通しているので全くかけ離れた使い道とは言えないかもしれませんが、他にも共通する言葉はいくらでもありますし、英語と日本語というまるで成り立ちの離れた言語でぴったり同じ使い方をするのは偶然とは考えにくいですよね。 可能性として、 簡単な英語が日本人の大衆に広まった時代(戦後?)以前には日本語の「夢」には片方の使い道しかなく、英語の普及とともに、もう片方の意味を後付けした という仮説を思いつきましたが、かなり無理があると自分で思います。統合以前の片方に相当する言葉がバッサリ根絶されたことになるし、とか。 ご存知の方や別の説を思いついた方、ぜひ教えて下さい。

  • dream と dream、「夢」と「夢」

    よろしくお願いします。 どこのカテゴリーで質問するのが最適かわからないのですが、こちらにさせていただきました。 英語で dream と言えば、睡眠中の脳の働き、または、将来についての希望。 日本語で「夢」と言えば、睡眠中の脳の働き、または、将来についての希望。 というわけで、一致しています。 睡眠中の脳の働きと将来についての希望とが、別の事柄であるにもかかわらず、 英語と日本語とで、それぞれ一つの名詞に同じ2つの意味がぶらさがっています。 これは、なぜでしょうか?

  • 何故、夢は日本語英語どちらでも同じ2つの意味を持つ

    ご覧いただきありがとうございます。 「夢」「dream」という単語は、日本語でも英語でも、「(睡眠中に見る)夢」と「(実現することが難しい願望のことを指す)夢」の2つの意味を持ちますが、これは偶然なのでしょうか? 異なる言語の両方が、2つ別々のものを単一の単語で指すことが不思議です。 もし、どちらかの訳語として2つ目の意味を持つようになったのだとしたら、日本語英語どちらが元なのか。 また、他の言語でも同様に2つの「夢」は同一の単語であらわされるのか(ラテン語など)。 ご存知でしたら、お教えいただければ幸いです。

  • 外国語の勉強教材について

    知り合いの中国人が日本に就職して、そこの社長から日本の小学校の教科書を渡されて勉強させられたそうです。でも、半年以上がたって、もう中学3年の分まで終わったのに、全然日本語が上手にならないと嘆いていました。 英語でも、よく「高校卒業程度の英語力があること」などの水準を示されることはあるのですが、その水準に達するために、アメリカの高校の国語の教科書を使っている学校や語学学校の話は聞いたことがありません。 外国語を勉強するのに、その言葉をしゃべっている国の国語の教科書を使うのは、あまり良くないということは感覚的にわかるのですが、このようなことを説明した文献はないのでしょうか? もしあったら紹介をお願いします。 目的は、その社長に見せて、無駄な教育をやめてもらいたいのです。