• ベストアンサー

寝ているときに見る「夢」と将来の目標としての「夢」

この二つの概念に対して、僕達は日本語で「夢」という同じ単語を使っていますが、どうしてなのかいまいち理解できません。全然違う概念ですよね??そしてさらにわからないのが英語でも"dream"という単語を二つの概念に対して使っていることです。 うーん。どなたか理由をご存知の方、ご教授願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Sasabuki
  • ベストアンサー率50% (79/158)
回答No.5

古語辞典を何冊か調べてみると、 【夢】 (1)寝ているときに見る夢 (2)現実とは思われないようなこと。(比ゆ的に用いて)ぼんやりとして不確かなもの 大きくこのふたつの使い方が説明されているのがわかります。 古い時代には、「将来の目標」「将来の希望」のような意味で使われていなかったのは間違いありません。 No.3様のご指摘のように、明治期以降に洋語を訳したときに日本語が影響を受けて、洋語の用法が日本語にまで当てはめられたような例が多く起こっていますので、「夢」においてもそうかもしれませんね^^ ところで、dreamについても、何冊か英和辞典を調べてみましたが、実は、dreamも、「将来の目標」「将来の希望」というような意味で使われることは無いようです。 日本語(古語)とは違う用法として「空想」の意味がありますので、これが影響したのもかもしれません。 dream:英和辞典↓ http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=dream&kind=ej&mode=0&type=stick まとめますと、 洋語を訳す中で、「夢」を表す言葉が、「将来の夢」のような使われ方をしていたのをきっかけに、日本語の中で、夢の、そのような用法が普及し、現在にいたる。 そして、日本語の夢の類推で、外来語のドリームについても同じような用法をするようになっている。 ということではないでしょうか。 裏付けとなる文献等十分ではありませんので、参考程度に^^

その他の回答 (6)

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.7

定かではありませんが、寝ている時に見るものを夢と呼んだ方が先だったのではないでしょうか。 将来の目標を語るとき、普通はすぐに実現できそうに無い壮大な内容になることが多いように思います。 しかし、それは他からの借り物などではなく、確実に自分自身の脳内に宿っているものでもあります。 『現実的な裏づけは今のところ無いが、間違いなく自分自身の脳内に浮かんだ(あるいは、浮かんでいる)事象』 という要素が、寝ているときに見る夢との重要な共通点であるということで、同一の字が適用されるようになったのではないでしょうか。

  • Sasabuki
  • ベストアンサー率50% (79/158)
回答No.6

No.5です。 大変失礼いたしました^^; よく調べると、dreamに、「将来の目標」という意味の用例たくさん見つけられました。 そりゃそうですね^^; dream comes true! とかがまさにそういう意味の使い方ですよね。

  • ozisan
  • ベストアンサー率11% (154/1340)
回答No.4

寝て見るのも夢。 起きてみるのも夢。 しかし、起きてみる夢には努力が必要です。

  • pyon1956
  • ベストアンサー率35% (484/1350)
回答No.3

確たる理由はわかりませんが、古代・中世の人々にとって、夜見る夢が、どの程度現実であったか、と言う事ではないかと思います。つまり夢とは夢告や夢占が示すように現実と何らかのかかわりを持った、神仏などの神秘的なものによる人へのメッセージなのだと了解されていたという事です。そういう点で将来の目標というより将来来るべきもの、としての夢もこれに通ずるものです。つまり神仏などの神秘的な力がその実現を助けてくれる、という理解でしょう。 もっとも英語でもdreamという単語を二つの概念に使っている、と書かれていますが、むしろこれを訳した時から「将来の目標としての」夢という言葉が日本語にもできた、というような事ではないかとも思います。 というのは古文などで夢という言葉を夜見る夢、ないしその派生としての白日夢や夢想以外の意味に使っているのを見た事がないからです。将来の目標としての夢という用法は他の方の書いていらっしゃる例を見ても明らかなように古文にはないようです。 そういう意味では最初に書いた夢という言葉の解釈はむしろ英語にこそ当てはまるのかもしれません。その場合「神仏」ではありませんがそのかわりに天使や妖精や悪魔などが同様の役割を果たすわけでしょう。

noname#17648
noname#17648
回答No.2

夢は、もともと「寝目(いめ)」が語源で、「寝(い)」は睡眠、「目(め)」は見えるもという意味だったようです。 平安時代頃より「ゆめ」に転じ、「はかなさ」など種々の意味で使われるようになったと http://gogen-allguide.com/yu/yume.html に書いてあります。 寝てみる夢も、将来の夢も、「はかなさ」という点で共通しているのではないでしょうか。 寝てみる夢は、寝ている間だけの「はかなさ」。 また、将来の夢も、実現するまでが夢だから「はかない」し、 実現しないで終わってしまっても同様に「はかない」からでしょうかね。

参考URL:
http://gogen-allguide.com/yu/yume.html
  • luune21
  • ベストアンサー率45% (747/1633)
回答No.1

>全然違う概念ですよね?? 両者は全然「違う概念」ではありません。 英語はおいておくとして、日本語の夢は「現(うつつ)」の対となる語です。日本人のそもそもの こころ としては、現実でないものを見るときのすべてが「ゆめをみる」なのです。(もともとは「寝目(いめ)」から転じたものらしい、上代まではすべて「いめ」) 「夢の浮橋」や「夢の通ひ路」は寝ているときだけのものではなく、うつつのときでも、気持ちだけでも逢いにいこうとすれば「夢の~」になります。理想も願望も幻想も(未来の)設計図も「見れば」、それは「ゆめ」です。

関連するQ&A

  • 何故、夢は日本語英語どちらでも同じ2つの意味を持つ

    ご覧いただきありがとうございます。 「夢」「dream」という単語は、日本語でも英語でも、「(睡眠中に見る)夢」と「(実現することが難しい願望のことを指す)夢」の2つの意味を持ちますが、これは偶然なのでしょうか? 異なる言語の両方が、2つ別々のものを単一の単語で指すことが不思議です。 もし、どちらかの訳語として2つ目の意味を持つようになったのだとしたら、日本語英語どちらが元なのか。 また、他の言語でも同様に2つの「夢」は同一の単語であらわされるのか(ラテン語など)。 ご存知でしたら、お教えいただければ幸いです。

  • 睡眠中に見る夢と将来の夢の両方をユメという理由

    睡眠中に見る夢(映像)と将来の夢(目標)の両方を「ユメ」というのはなぜですか?全く違うものだと思いますが。 日本語だけでなく、英語でも両方dreamですね?(中国語も?)

  • 夜見る夢、将来のdream

    「夢」という言葉は、睡眠中に見る夢、将来の展望としての夢、と2通りの使い方しますよね。 英語の「dream」も全く同様に2通りの使い方をするとういう点について、不思議に思うのは私だけでしょうか? どちらの使い方も、「想像上の自分に関するイメージ」という点では共通しているので全くかけ離れた使い道とは言えないかもしれませんが、他にも共通する言葉はいくらでもありますし、英語と日本語というまるで成り立ちの離れた言語でぴったり同じ使い方をするのは偶然とは考えにくいですよね。 可能性として、 簡単な英語が日本人の大衆に広まった時代(戦後?)以前には日本語の「夢」には片方の使い道しかなく、英語の普及とともに、もう片方の意味を後付けした という仮説を思いつきましたが、かなり無理があると自分で思います。統合以前の片方に相当する言葉がバッサリ根絶されたことになるし、とか。 ご存知の方や別の説を思いついた方、ぜひ教えて下さい。

  • 「夢」と「dream」

    「夢」 という日本語があります。 国語辞典によると、 1.睡眠中に、あたかも現実の経験であるかのように感じる一連の観念や心像 2.将来実現させたいと思っている事柄 というのが大きな2つの意味で掲載されています。 日本人の普段の認識通りなんですが、 続いて英語の 「dream」 僕ら日本人はもちろん、英語圏の人も同じ2つの意味で使っています。 そもそも「dream」という概念そのものが輸入品ってことなのでしょうか? それにしては、もっと昔から日本に根付いている言葉のような気もします。 どなたかこの疑問にお答えを下さるようお願いいたします。

  • 夢とdream

    最近気になることがあります. 日本語では,人が睡眠中に経験するものにも,実現させたい理想にも「夢」という 言葉があてられています. そして英語においても,これらに同様に「dream」という同じ言葉が あてられています. どっちの「夢」にもなんとなく共通点があるように思えますが(現時点での現実ではないという点),それにしても異質なもののようにも思えます. 日本語でも英語でも同じ言葉があてられてることの説明として納得できるようなものをご存知の方は教えてください.

  • 夢を○○

    小学生のときに読んだ国語の教科書に載っていたことです。寝てるときに見る夢の話でした。 日本語では「夢は見る」ものだけど、中国語では「夢はする」もので、英語の「dream」は、それだけで「夢を見る」という動詞だから、いちいち「夢を見る」とは言わない。 といった感じのことが書いてあったとおもうんですが、これって本当ですか? また、他の言葉ではどうでしょうか?

  • 「夢」を意味する単語

     日本語における「夢」に相当し、 「睡眠中に見る夢」 「将来において実現させたい事柄」 の双方の意味を持つ単語には、「dream」以外ではどの様なものがあるのでしょうか?

  • 将来の夢について:)

    私の将来の夢はアナウンサーです! そのためにはなにをすればいいでしょうか? 大学はどこに行けばいいでしょうか? 私は英検2級持っていますが、やはり1級取った方がいいでしょうか? そして韓国と日本のハーフであり、韓国語も日本語も英語も出来るという事を売りできるでしょうか? 教えて下さい:)

  • 将来の夢がなく、完全に目標を見失った

    大学1年生です。自分には将来の夢がありません。 そのせいで、もう今自分が何をやるべきなのかさえ見失ってきました。 わりと「いい大学」に入りました。英語学科です。 英語は好きですが、「英語を使って何を」したいというのがなく、多分教科として好き、止まりなのだと思います。 英語を喋れるようになりたい、1年間くらい留学してみたい、とか思っていましたが 喋れるようになって何がしたいのか?わからない。 確かに留学はとてもしてみたいですが日本の大学でやることやってから1年留学すると就活に遅れてしまうし、目標のない自分にとってそこまでして単に英語を学ぶためのだけの留学をする意味があるのか? これを質問してみたところ、案の定留学の意味はないのではないかという回答でした。 しかし英語学科なのに英語さえできなければ何をやっていたのかという話だし、 けれど目標がなければ自分が特に喋りたいのか書く力がほしいのかもわかりません。 英語だけでは仕事できないし他に何のスキルが必要なのかも決められません。 今までにも将来の不安について何度も質問してきました。 若いうちにたくさん動き回っていれば何かやりたいことが見つかるはず、という回答をいただきましたが やはりこのまま何も見つからないまま気が付いたら卒業してしまうのではないかといよいよ不安です。 今までは悩みながらも高校、大学をとりあえずの目標にできました。 しかしここにきてもう過ぎていくばかりの時間が怖いです。 とりあえず、留学しようと思ったときにできるように成績を保ったりだとか、留学を目標に勉強、と とりあえず掲げようとしましたが 留学に意味がないとしたら、という疑問にぶつかるともうそれさえ破綻してしまってその先に何もないのが怖いのです。 将来の夢がない人なんて私以外にもいると思うのですがそういう人たちはどうしているのでしょうか? 目標のない今は私はどうやって頑張ればいいですか? せっかく大学にいるのだから何か必死で頑張って自分の成長につなげたいという思いがあるのに 方向が定まらないままでは何もできなくて焦っています。 また、やりたいことがこのままでは一向に決められそうにないのですが、 漠然と「何がしたいのかなぁ」と考えているよりは具体的に世の中にはこんな仕事がある、とかを本で調べたりする方がいいでしょうか? 将来の夢、せめて目標を定めるためにできることは何ですか?  

  • 「夢」の訳し方

    わたしがネットで展開しているアンケートの質問にに《夢はありますか? 何ですか?》という1行があるのですが日本人や日本語を習っておられる人たちには問題がないものの英語圏の人たちには《夢》を訳した《dream》が私たちの親しんでいる「夢」の意味に受け取っていただけないことがあります。 revery や vision ではニュアンスが違ってしまうとおもわれますし「夢はありますか?と」「夢をおもちですか?」では受け手の判断が異なるかもしれません。日本的な意味での《夢》、どのように訳せばいいのかをお教えいただければ幸いでございます。よろしくお願い申しあげます。