- 締切済み
「夢が叶った」は英語で…?
すみません、英語で 「私たちの夢が叶いました!」は our dream came true! で良いのでしょうか? 詳しい方教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
関連するQ&A
- 「夢は叶えるものでなく作るものである。」を端的な英
「夢は叶えるものでなく作るものである。」を端的な英語にしてください。 Don't true make dream.で通じますかね?
- ベストアンサー
- 英語
- 「夢と現がごっちゃになっている」を英語で
「夢と現がごっちゃになっている」を英語で 「また妙な夢を見た。夢と現がごっちゃになっている。」 という英文を作りたくて I had a strange dream again. Lines between dream and reality has blurred. と書いたんですが、「夢と現がごっちゃになっている」の部分が どうにも自信が持てなくて。これで意味通じますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の意味を教えて下さい
ディズニーに関してなのですが、where dream come trueという文章は"夢を探しにまたきてね"という意味でしょうか。 だとしたらその反対の文を教えていただきたいです。where dream see you laterでいいのでしょうか(;_;)?
- ベストアンサー
- 英語
- 睡眠中に見る夢と将来の夢の両方をユメという理由
睡眠中に見る夢(映像)と将来の夢(目標)の両方を「ユメ」というのはなぜですか?全く違うものだと思いますが。 日本語だけでなく、英語でも両方dreamですね?(中国語も?)
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 寝ているときに見る「夢」と将来の目標としての「夢」
この二つの概念に対して、僕達は日本語で「夢」という同じ単語を使っていますが、どうしてなのかいまいち理解できません。全然違う概念ですよね??そしてさらにわからないのが英語でも"dream"という単語を二つの概念に対して使っていることです。 うーん。どなたか理由をご存知の方、ご教授願います。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 何故、夢は日本語英語どちらでも同じ2つの意味を持つ
ご覧いただきありがとうございます。 「夢」「dream」という単語は、日本語でも英語でも、「(睡眠中に見る)夢」と「(実現することが難しい願望のことを指す)夢」の2つの意味を持ちますが、これは偶然なのでしょうか? 異なる言語の両方が、2つ別々のものを単一の単語で指すことが不思議です。 もし、どちらかの訳語として2つ目の意味を持つようになったのだとしたら、日本語英語どちらが元なのか。 また、他の言語でも同様に2つの「夢」は同一の単語であらわされるのか(ラテン語など)。 ご存知でしたら、お教えいただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「夢」の訳し方
わたしがネットで展開しているアンケートの質問にに《夢はありますか? 何ですか?》という1行があるのですが日本人や日本語を習っておられる人たちには問題がないものの英語圏の人たちには《夢》を訳した《dream》が私たちの親しんでいる「夢」の意味に受け取っていただけないことがあります。 revery や vision ではニュアンスが違ってしまうとおもわれますし「夢はありますか?と」「夢をおもちですか?」では受け手の判断が異なるかもしれません。日本的な意味での《夢》、どのように訳せばいいのかをお教えいただければ幸いでございます。よろしくお願い申しあげます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 【MFC-J739DN】の初期パスワードが間違っている場合の対処法
- 初期パスワードが間違っているとエラーが表示される場合、【MFC-J739DN】の設定をリセットして初期状態に戻す方法があります。
- お使いのパソコンまたはスマートフォンの操作方法によって異なりますが、通常は設定メニューからリセットオプションを選択し、指示に従って設定を初期化することで初期パスワードが再設定されます。
お礼
とても分かりやすく解説してくださってありがとうございました!(^-^) 長年来日を待ち望んでいたアーティストが今年初の来日を果たして、 「やっと夢が叶いました。」という事を伝えたかったので、 その場合、4番ですよね。使わせていただきます。 ありがとうございました。