• ベストアンサー

夜見る夢、将来のdream

「夢」という言葉は、睡眠中に見る夢、将来の展望としての夢、と2通りの使い方しますよね。 英語の「dream」も全く同様に2通りの使い方をするとういう点について、不思議に思うのは私だけでしょうか? どちらの使い方も、「想像上の自分に関するイメージ」という点では共通しているので全くかけ離れた使い道とは言えないかもしれませんが、他にも共通する言葉はいくらでもありますし、英語と日本語というまるで成り立ちの離れた言語でぴったり同じ使い方をするのは偶然とは考えにくいですよね。 可能性として、 簡単な英語が日本人の大衆に広まった時代(戦後?)以前には日本語の「夢」には片方の使い道しかなく、英語の普及とともに、もう片方の意味を後付けした という仮説を思いつきましたが、かなり無理があると自分で思います。統合以前の片方に相当する言葉がバッサリ根絶されたことになるし、とか。 ご存知の方や別の説を思いついた方、ぜひ教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#3394
noname#3394
回答No.1

確かにおっしゃるように日本語の「夢」という言葉は、元々「イメ=寝目」から転じたと言われていますから、最初は夜寝ているときに見るものだけを言っていたのかも知れません。 しかし、人間の発想や連想には共通点が多く、だからこそ言葉が違っても意思の疎通ができるのではないでしょうか。 先日、ネイティブの英語の先生に習ったばかりですが、「私は傘を(家に)忘れた。」というとき英語では「I left my unbrella at home.」というのが正式だそうですが、略式の言い方として「I forgot my unbrella.」とも言うそうです。ただし、この場合は「at home」という場所は言わないのが自然だそうですが。 この言い方は「忘れた」ということの感覚が日本語でも英語でも普遍的に通ずるところがあるという証拠のような気がします。

chocolate_pafe
質問者

お礼

なるほど、確かに「忘れる」は記憶と所持と、異なる方面を共通の言葉で表しますね。互いに関わらずに発展した言語といえども、似たような部分が現れるのはむしろ当然、ということでしょうか。そんな気もしてきました。 丁寧な回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#236902
noname#236902
回答No.4

私も不思議に思っていました。 でも特にそれで日本語と英語の関係が云々てことはないのではないでしょうか?同様の例を探せば、他言語間でも結構あるのではないでしょうか。 相違点もあり、日本語では『夢を見る』と言いますが、英語ではそのまま『dream(直訳では"ゆめる"でしょうか)』で動詞でしょう。ここまでは一致していませんね。(ちなみに韓国語では英語と同じで『ゆめる』という形で使います) こういう例もあります。馬の脚にはだ円形の模様が付いています。馬は夜にでも活動していることから、この脚に付いている模様が実は目で、これで夜はものを見ているのだと思われていました。その部分の名称は日本語では『夜目』と言いますが、英語でも全く同じ発想で『night eye』と言うのです。(実際には目ではありません) このように、同じ人間の発想なので、たまたま同じ用法をする言葉があっても不思議ではないと思われます。

chocolate_pafe
質問者

お礼

おっしゃる通り、他言語間でも似たような例は相当あるでしょう。逆に「心臓と心」の様に明らかに根源の近い用例なら、別の単語を割り振った言語などほとんど無いのではとさえ思います。 「夜目」については初めて知りましたが、語源となった発想が容易に想像がつくという点において、「夢」の例とは分けて考えさせていただきます。(非常に興味深いお話ですが) 鋭いご指摘をありがとうございました。

  • ssiinn
  • ベストアンサー率31% (22/70)
回答No.3

参考までに…。 漢字の「夢」の意味は、元々は 「眠っている時に見る心理的現象」又はそれを見る事(動詞として) 多分、中国の古典には上記の意味でしか使われていないと思います。 又、{自分の将来のイメージ、目標}という意味の「夢」は、 古来は「志」とか「望」とかいってたのではないでしょうか? ですから、chocolate_pafeさんの推測のように、英語の「dream」が「夢」に当てられた結果、「夢」に本来意味の無い{将来の展望としての夢}という意味が流入したと思われますね。 これは、私の私見が多分にありますので、学説上の根拠には乏しいと思われ、力になれてないと思われるので、大変申し訳ないですが、少しでも何らかのお役に立てれば幸いです。

chocolate_pafe
質問者

お礼

この疑問を解くカギは中国古典にありそうだ、と漠然と考えていたので、非常に参考になります。申し訳無いなどという謙虚なお言葉は恐れ多いです、こちらが勉強させていただいている立場ですので。 にしても一度捨てかけた逆輸入説が再浮上した形になり、疑問は増える一方ですね。 ありがとうございました。

  • ticky
  • ベストアンサー率36% (123/337)
回答No.2

「day dream」「白昼夢」みたいなものもありますね。まぁ、これは訳語なのかもしれませんが。たぶん、半分は偶然でしょう。もう半分は、「同じような使い方をするには、何か理由がある」ということですが、あると思うんだけどなぁ、ないのかな?

chocolate_pafe
質問者

お礼

英語ではgoldとmoneyをきっちり区別しますよね。これには(日本語と)同じ使い道をしない理由というのがあるのでしょうか。 そういえば小学校の頃、道路を英語でロードというと知り、語感が似ていることから人類は皆、道を見ると同じような音を連想するんだ、と思いこんでいたのを思い出しました。 理由、とは例えばそんな事なんでしょうかね。違うか・・ ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 夢とdream

    最近気になることがあります. 日本語では,人が睡眠中に経験するものにも,実現させたい理想にも「夢」という 言葉があてられています. そして英語においても,これらに同様に「dream」という同じ言葉が あてられています. どっちの「夢」にもなんとなく共通点があるように思えますが(現時点での現実ではないという点),それにしても異質なもののようにも思えます. 日本語でも英語でも同じ言葉があてられてることの説明として納得できるようなものをご存知の方は教えてください.

  • 睡眠中に見る夢と将来の夢の両方をユメという理由

    睡眠中に見る夢(映像)と将来の夢(目標)の両方を「ユメ」というのはなぜですか?全く違うものだと思いますが。 日本語だけでなく、英語でも両方dreamですね?(中国語も?)

  • 夢とドリームについて

    日本語の「夢」は、寝てる間に見るアレと、将来についてのアレですよね。 英語の「ドリーム」も、寝てる間に見るアレと、将来についてのアレですよね??? 将来の夢、というか「この先の目標」という意味合いが共通しているのには理由があるのでしょうか? 不思議に思うのは僕だけなのでしょうか? お願いします。

  • dream と dream、「夢」と「夢」

    よろしくお願いします。 どこのカテゴリーで質問するのが最適かわからないのですが、こちらにさせていただきました。 英語で dream と言えば、睡眠中の脳の働き、または、将来についての希望。 日本語で「夢」と言えば、睡眠中の脳の働き、または、将来についての希望。 というわけで、一致しています。 睡眠中の脳の働きと将来についての希望とが、別の事柄であるにもかかわらず、 英語と日本語とで、それぞれ一つの名詞に同じ2つの意味がぶらさがっています。 これは、なぜでしょうか?

  • 寝ているときに見る「夢」と将来の目標としての「夢」

    この二つの概念に対して、僕達は日本語で「夢」という同じ単語を使っていますが、どうしてなのかいまいち理解できません。全然違う概念ですよね??そしてさらにわからないのが英語でも"dream"という単語を二つの概念に対して使っていることです。 うーん。どなたか理由をご存知の方、ご教授願います。

  • 夢を○○

    小学生のときに読んだ国語の教科書に載っていたことです。寝てるときに見る夢の話でした。 日本語では「夢は見る」ものだけど、中国語では「夢はする」もので、英語の「dream」は、それだけで「夢を見る」という動詞だから、いちいち「夢を見る」とは言わない。 といった感じのことが書いてあったとおもうんですが、これって本当ですか? また、他の言葉ではどうでしょうか?

  • 夢とdreamについて

    また興味の質問ですが、 日本語の夢には2つの意味があり、寝ている時に見る夢と、将来の夢があります。 どちらも同じ夢と言う単語を使います。しかし、意味は全然違うし関連もありません。よね? 英語も日本語のこれと全く同じで、この二つをどちらもdreamと言います。よね? これは、偶然の一致でしょうか? それとも、アメリカ人が将来の夢の事も寝ている夢の事もdreamと言う事を知り、 その言語の文化が日本に伝わり、夢を、将来見るアレも夢と言う言葉で我々も使おうぞよ! となったのでしょうか?

  • 「夢」と「dream」

    「夢」 という日本語があります。 国語辞典によると、 1.睡眠中に、あたかも現実の経験であるかのように感じる一連の観念や心像 2.将来実現させたいと思っている事柄 というのが大きな2つの意味で掲載されています。 日本人の普段の認識通りなんですが、 続いて英語の 「dream」 僕ら日本人はもちろん、英語圏の人も同じ2つの意味で使っています。 そもそも「dream」という概念そのものが輸入品ってことなのでしょうか? それにしては、もっと昔から日本に根付いている言葉のような気もします。 どなたかこの疑問にお答えを下さるようお願いいたします。

  • 夢・dreamという言葉

    ずっと不思議に思っていることなのですが。 日本語の夢という言葉には大きく2つの意味があると思います。 (1)睡眠中の架空の経験としての夢 (2)現実生活中に考える、願望としての夢。 これらに共通点を見出そうと思えば出来ますが、 やはり似て非なるものだと思います。 そして、どちらも比較的よく使われている言葉にも拘わらず、 全く同じ言葉が当てられているのです。 そして僕が不思議に思ったのは、 それが日本語のみならず英語においても同じだということです。 過去にも似た質問があったようですが、 それを見ても納得いく答えが見つかりませんでした。どなたか、ご自分の見解をお寄せください。 よろしくお願いします。

  • dreamとdreamingの違い。

    ある夢に関する本に、dreamとdreamingという言葉が混在して出てきます。 夢(dream)と夢見(dreaming)に使い分けて訳すこともあるようですが, この二つの日本語の違いを含めて違いがよく分かりません。 どなたか教えてください。