- ベストアンサー
「花非花」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか
「花非花」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか 日本語を勉強中の中国人です。先日、中国で「花非花」という名前の花屋に出会いました。「花非花」という中国語は「花は花ではない」という意味です。この花屋の名前を日本語に訳す場合、「花非花」のままでも日本語として通じるのでしょうか。不適切である場合、何と訳したらよろしいでしょうか。「花は花ではない」という名前は長すぎるし、語呂も良くないと思います。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- awayuki_cn
- お礼率94% (2835/3011)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数5
- ありがとう数23
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
詩や文章の部分であれば日本人(私の場合)は、日本語になるように一生懸命読みます。 そして理解しようとします。 理解できそうだと、もう一度、字の並びに戻り日本語で読みます。 調子を考えて、花にして花にあらずと読みます。 何が花であって、しかも花でないかは分りませんが、熟語か慣用句だろうと思ってインターネットで検索すると、http://www5a.biglobe.ne.jp/~shici/r76.htmが出てきました。 読み方はこうだろうと、判断してきめるけど、詩が分らないと意味は分りません。 でも白居易なら或いは読んでいて、無意識で頭の中にあったのかもしれません。 町のお店の名前なら“かひか”としか読めませんし、漢詩からとったという深い意味は考えません。 まさか白居易からとったとは思わないで、通り過ぎます。
その他の回答 (4)
先日、中国で「花非花」という名前の花屋に出会いました。 ・・・これで立派な日本文です。花屋の名前を無理に訳す必要はありません。、「花非花」のままでも日本語として通じます。原文(花非花)の持つ雰囲気を損なわないのが一番です。読者は読者なりに理解します、感じとります。
お礼
ご親切に教えていただきありがとうございます。大変参考になりまし阿多。本当にありがとうございまた。
- hunaskin
- ベストアンサー率30% (1855/6063)
日本人も漢字はわかりますから、「花非花」でもなんとなく意味はわかります。 が、店主がどのような意図でその店名にしたのかについては多くの日本人はピンと来ないような気がします。 日本語に訳す際は、これは固有名詞ですから文字はそのまま「花非花」で音は中国語のまま(ホウプーホウみたいな感じでしょうか)、注釈として『「花は花ではない」という意味です』と付け加えるのが適当かと思います
お礼
ご丁寧に教えていただきありがとうございます。私の。理解は、見る人の心が作用する花だと考えました。教えてくださった手法は大変参考になりました。本当にありがとうございました。
- he-goshite-
- ベストアンサー率23% (189/802)
こんにちは awayuki_cn さん, ずばり言って,「通じません」。 読み方も無理に読めば「かひか」とでもなるのかしら? しかし,漢字の意味からすると,「花」が「非花」だ ということらしいと推測できます。 目的にもよりますが,花屋さんの名前は固有名詞ですから,無理に訳さないほうがよいのではありませんか? それと, さすがにもう 質問文に不自然な表現は見られなくなりました。十分に通じる日本語能力を身に付けられたようです。
お礼
he-goshite-さん、こんばんは。やはり通じませんね。無理に訳さないようにしました。本当にありがとうございました。私の日本語に不自然なところが多いです。改善したいと思います。頑張ります。
- cowstep
- ベストアンサー率36% (756/2081)
「花非花」というのは、ご存知でしょうが、白楽天の詩の表題に由来するもので、 日本語では「花にして 花に非ず」と読み下し、「花のようであって 花ではない」と解されています。 「花もどき」というのが概念としては近いと思いますが、それでは造花を売っている店と間違えらるでしょう。 「珍しい花」とでも言えば、中に入ってみたくなるでしょうから、この方がイメージ的には近いような気がします。
お礼
ご親切に教えていただきありがとうございます。白居易の漢詩から由来しているのは知りませんでした。私も一緒に勉強させていただきました。「珍しい花」という意味ではないような気がします。私の理解は、見る人の心が作用する花だと考えました。本当にありがとうございました。
関連するQ&A
- 「花中花」という表現は通じるのでしょうか。
日本語を勉強中の中国人です。添付した写真に「花の中に花(がある)」という意味の名をつけたいのですが、中国語の「花中花」でそのままこういう意味になっているのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「寧夏」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか
「寧夏」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか 日本語を勉強中の中国人です。写真のタイトルを考えています。中国語の「寧夏」の意味は日本語としても通じるのでしょうか。安らぎの夏、静かな夏といったような意味です。もし通じなかったら、綺麗な訳し方がないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国人が書いた日本語、それとも日本人が書いた日本語だと判断できるのでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。次のサイトの日本語は自然でしょうか。中国人が書いた日本語、それとも日本人が書いた日本語だと判断できるのでしょうか。文章の書き方を習いたいので、中国人が書いた日本語はあまり読みたくありません。 http://j1.people.com.cn/ また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「私は日本語を勉強している(勉強中の)中国人です」は自然な日本語だと思われますか
私は中国人です。いま日本語を勉強しております。次の二文は自然な日本語であるかどうか、皆様のご意見をお聞かせください。 1.私は日本語を勉強している中国人です。 2.私は日本語を勉強中の中国人です。 簡潔な表現が好きなので、「私は中国人です。いま日本語を勉強しております」を上記のような構造に縮めました。縮めた後、それは違和感を覚える表現になるのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変あり難いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- これは日本語で何と言うのでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。ものの名前についてお聞きします。 猛勉強するとき、頭に締める布のようなものは、日本語で何と言うでしょうか。 日本料理屋で働く男性も頭に布を巻くようですが、猛勉強するときのそれと同じものなのでしょうか。 また、上記の質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「一年より少なくてはならない」は自然な日本語になっているでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。「一年より少ないということはだめだ」という意味を表したいのですが、どのように書くでしょうか。「一年より少なくてはならない」は自然な日本語になっているでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「峠」は中国語で何と言うのでしょうか
「峠」は中国語で何と言うのでしょうか 日本語を勉強中の中国人です。「峠」は中国語で何と言うのか、教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 十二輪の花とは言わないのでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。1つの茎にいくつかの花があります。その時の花の数え方は何でしょうか。「輪」は変でしょうか。「輪」は花びらの数え方になるのでしょうか。 写真のような花は例えば一つの茎に十二個の花があるとします。「十二輪の花が咲きました」とは言わないのでしょうか。「十二の花が咲きました」になるのでしょうか。「十二個の花が咲きました」とは言うでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 辻さんは中国語で何と読むのでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。「辻」という漢字は中国語にありません。そこでふと考えたことなのですが、辻さんの苗字の中国語読みを求められた場合、どうなるのでしょうか。似た形の「十」と読んでしまったら、変でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の「素雅」に対応する日本語の一つの単語
日本語を勉強中の中国人です。中国語の「素雅」という言葉は、中日辞書によると、「質素で気品がある」、「さっぱりしていて上品である」となっております。くどくて長すぎると思うので、一つの日本語の単語で表現したいのですが、可能でしょうか。「シック」と「渋い」とどちらの感覚に近いのでしょうか。あるいはほかに対応できる表現をご存知でしたら、教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
ご親切に教えていただきありがとうございます。この漢詩は知りませんでした。わざわざ説明を探していただき心から感謝いたします。こは中国の朦朧詩です。大変助かりました。本当にありがとうございました。