外国人との会話で使えるセンセーショナルなフレーズ

このQ&Aのポイント
  • 友達との外国人との会話で使えるセンセーショナルなフレーズを学びたいです。なかなか伝えたい意思がうまく伝わらないと感じることが多いので、効果的な表現方法を知りたいです。
  • 外国人との対話で使える効果的なフレーズを教えてください。友達との会話で、I think so too!という表現では相手とのコミュニケーションがスムーズにいかないことがあります。新しい表現方法を知りたいです。
  • 英語で友達とのコミュニケーションがスムーズに進まない時、どのようなフレーズを使えばいいのか教えてください。会話の中でよく使われる表現やセンセーショナルなフレーズを学びたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

私もそう思う。。。を・・・

私はいつもI think so too ! って言ってしまうのですが、 友達(外人)との会話の中では友達はあまり言わないんです。 ってほとんど聞いた事がありません・・・ You right とか it's true (って言ってたような・・)そのような事を言います。。 なんだか そう思うって いろいろな会話をして覚えていかないと駄目と友達に言われました。( ちなみに友達は私に英語を教えてくれません 自分でどうにか 調べなさい といいます ので質問させて頂きました・・・) でその 場面 場面の言い方が分からないんです。。。 こんな事関係はこう言うとか こんな言い方があるとかありましたら是非教えて下さい!!!

  • pekoy
  • お礼率98% (227/231)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1976
noname#1976
回答No.1

I consider ~ I reflect ~ I suppose ~ I regard ~ I know ~ I conceive ~ I see ~ I expect ~ I dream ~ I'm afraid ~ I feel ~ I believe ~ It seems ~ I reckon ~ I take ~ I suspect ~ I wonder ~ I intend ~ I guess ~ I assume ~ I hope ~ I want I wish ~ 等等いろいろあります。意味はご自分で辞書で調べて下さい。それぞれ使う場面が違います。できれば、英英辞典で調べた方が違いがわかりやすくていいですよ。

pekoy
質問者

お礼

お返事ありがとうございました!

pekoy
質問者

補足

早速のお返事ありがとうございます! 意味は後で調べますぅ~! であの。。教えて頂いたこの英語は会話の中で使うものですか?? えーっと もしA子ちゃんと話しをしていてA子ちゃんの言った事に対して 私もそう思うという時に使えるのでしょうか?? って意味調べなさいですよね。。。

その他の回答 (3)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.4

少し違った視点でI think soの代わりであれば Likewise. Ditto. Me, too. 三人目は Me, three.(冗談) 等が在ります。

pekoy
質問者

お礼

お返事あいがとうございました! ん?? likewiseって同じような意味あいの言い方で使えるのですか??? もう少し 調べてもいます! う~ん なかなか いろいろな言い方があってびっくりです!

  • may-may-jp
  • ベストアンサー率26% (324/1203)
回答No.3

So do I. って言う言い方もあります。辞書でSoのところを調べると載ってると思います。 あと、日常会話を向上させたいなら、NHKの基礎英語or英会話をオススメします。

pekoy
質問者

お礼

お返事ありがとうございました! そう NHKラジオいいですよね~ でも 以前からタイマーが壊れていて録音で出来ないんです ;。; 毎回買うお金の余裕もないし。。。 とにかく頑張ります!

noname#1976
noname#1976
回答No.2

これらの言い回しの中には日常会話的に使えるものと、主に文章に使われるものがあります。これも詳しい辞書には解説が載っているはずですから、じっくり調べてみて下さい。 「A子ちゃんと話しをしていてA子ちゃんの言った事に対して 私もそう思うという時」には、 I think so. とか、「同意する」という場合には、 I agree with you. あるいは、「あなたの言う通り」 You are right. または、 That's right. あるいは、単に Exactly. と言ってもいいでしょう。また、相手の言い方によっては、 So do I. とか、 So am I. とか言う言い方もあります。 また、A子ちゃんがあることを否定していて、そのA子ちゃんに対して同意する場合には、こちらも否定形で、 Neither do I. と言う言い方もあります。 それぞれニュアンスが違いますが、いろいろな言い方を覚えておけば、話が単調にならなくて済みます。 参考にしてみて下さい。

pekoy
質問者

お礼

何度も書いてくださってありがとうございました!! よ~~~く分かりました! ↓のようにこれほど多くの言い方があるとは思ってもいませんでした。 ほんとこれだけいろいろな言い方を覚えていれば会話が単調にならないですね!! ってでも 自分で使い分けられるようにしなくちゃ!と思います! また 質問いろいろしますので 教えてください! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語表現/わかるー!でしょー!?

    凄く単純な表現なのですが、下記の場合に適切な表現があれば教えていただきたいです!! ●わかる~!(感覚に同意する) 例1) 友達:この時期ついチョコを食べ過ぎちゃうんだよね~。 私:わかる~! 例2) 友達:ペルーにすごく行ってみたいんだ!! 私:わかる~!魅力的だよね! この場合、Me too!! とか I think so too でよいのでしょうか?? 共感するっていうニュアンスを出には、どうすればいいですかね?? ●でしょ~!? 例1) 友達:あなたのそのセーター素敵だね。 私:でしょ~?ありがとう^^ この場合、Do you think so?? Thank you^^ でよいのでしょうか?? 例2) 私:この人A君に似てると思わない? 友達:めっちゃ似てる!! 私:でしょ~!?(あなたもそう思うでしょう!?とか やっぱり?的ニュアンス) この場合も、Do you think so too!?でよいのでしょうか?? なんだかしっくりこないので、もっとダイレクトな表現があればアドバイス宜しくお願いします!!!!!!!

  • "It's~~,I think"

    "It's~~,I think." といったら "Ha HA HA, Too Japanaese"  と外人に揶揄されました。 やっぱり変ですよね、変なのは分かりますが、ネイティブは絶対使わない表現ですか? この言い回し何かで読んだ事あるんですが…。

  • believeとthinkについて教えてください。

    believeとthinkについて教えてください。 知り合いとメールのやり取りしています。 その内容は私があることでそれは無意味なことだった。 私たちはもう気持ちが通じ合ってないようね、と伝えたところ、、。 返信が「You are wrong.but I believe it's too late.」と返って来ました。 このI believe it's too lateの訳し方だと私は遅すぎたと思う。だと思うのですがどうしてthink(思う)を使わないのでしょうか? それとも違った訳の意味になるのでしょうか? アドバイスいただけませんか?

  • 英語での言い方を教えてください

    英語のスピーチで 「私は、なぜ勉強をしなければならないのだろうかと疑問に思っている人もいると思います。私もなぜ勉強しなければいけないのか疑問に思います。」 と言う場合 「I think that some of you wonder why you have to study.」 の後にはなんと言えばよいでしょうか? 「I think so, too.」では、自分がこう思うと言ったことに対して再びそう思うと言うことになり、おかしいですよね。

  • 日本語にお願いします

    I don't think I can find a better flight, because it's so close to the date, the flights will only become less and more expensive, so if we can sort sooner, then it is better, but of course I don't want to rush you. I think I can get a flight there for maybe £800, so it's £600 cheaper than your flight to here, but then I also need to pay for a hotel, but it's still an option if getting a flight for you to here is too expensive, though of course I would like to make your dream come true and show you england. Gomen ne, there is so much english for you to read >.<

  • It's up to youとエグザプトyou・・は同じですか?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 例えば、”どうする?””どこ行く?”などの会話の時 ”あなた決めて”といった意味あいを言う時 It's up to youを使いますよね(いいんですよね^^;?) 先日旅行に行った際、ネイティブではない人とお友達になったのですが 相手はそのような場面の時 ”エグザプトyou” っていう英語を使っていました。 この2つの英語は場面によって微妙に使い方が違うのでしょうか? それともどっち使ってもいいのでしょうか(同じ意味)? それから”今後の事はあなた次第よ”っていうような時も It's up to you を使用できますか? 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • 「しつこい」

    しつこい ●exigent●fulsome●importunate●insistent●luscious●obstinate●persistent●persisting●pesky●pesty●pressing●relentless●too persistent●relentless 単純に辞書と相談するとこんなんが沢山出てきます、全て意味は分かるのですが(ウソです、見栄張りました)、自分で自由自在に使いこなせるかは全く自信有りません(本当です)、こんな時(下記)に使って最も(明確に端的に)表現するに相応しい「しつこい」を教えてください。 勿論、上記以外で、出来れば「形容詞」ではなく「enforcing」とか「imposing」とか云うヤツ系列で(泣)、「成る程そう来たか」的なビビっと来るヤツ頼みます。 ここでこの柄もう一度使ったら、「しつこいよね」、そう思わん? 拙訳として If I apply the same pattern again here, it's too“heavy", do you think so ? If I apply the same pattern again here, it's too "enforcing", do you think so ? どうぞよろしく!

  • I think so, too.のtooについて

    先日、知り合いのインド人と話していて、 I think so, too. と返したんですね。 すると、彼がI too think so.の方が良いと言われました。 I also think so. のようにalsoの場合は↑の位置 tooの場合は文の後ろに持ってくるように 習ったと思います(間違ってる?)が、どうなのでしょうか?

  • You don\'t think so.

    お世話になっております。 会話のやりとりで頻繁に出てくる I don't think so. ですが、「そうは思わない」とか「それ違うと思うけど」といった感じに訳せると思います。 では、同じように会話の流れで You don't think so. と出てきた場合はどう解釈すれば良いのでしょうか? 自分で考えてみたのは、軽い禁止の意味です。 「そんな風に思うなよ(思っちゃだめだよ)」 解釈を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **When you start a sentence with "so," it's like it connects it to the previous sentence. For example. The man was hungry. So, he decided to go buy a burrito. In this case it's like it's filling in for "because of this." "Let me see what I can do," and "I translated my message into Japanese" don't seem to connect in quite the same way. If you wanted to use "so", you could say- I'd like to help you as well. So, I'll translate my message into Japanese. Another way you could think of it is if the two sentences COULD connect naturally with only a comma you can use "so." You can write- I'd like to help you as well, so I will translate my message into Japanese. You can't write- Let me see what I can do, so I will translate my message into Japanese. Hope this helps, let me know if I'm writing too many notes here!