• ベストアンサー

like how you flowどういう意味?

英語がわからないので、チャットでふわっと相槌を打っていますが、なんかよくわからん答えが返ってきました。 外人:so wats up? ミー:so so 外人:kool* ミー:(誤字かなと思って)can k? ins't c? 外人:yes buut i speel it with k it's how i rool ミー:(誤字かなと思って)what's means "rool"? 外人:roll like the music type it means like how you flow ↓私の脳内会話はこう成立している で、元気? ぼちぼちでんがな kool* Kでいいの?Cでしょ? そうだけど、Kを使う表現は私独自のものだ。 "rool"が何を意味するのか私にはわからんよ (ちょっと無理やり)"roll"は"あなた流"みたいな意味の音楽用語らしい

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★最後の部分の意味はーー rollっていうのは、音楽と似ていて、言葉が口をついてすらすら出てくる様子を意味している。 ◎rollというのは結局「言葉が口をついて出てくる」という意味だと言っています。 ◎how you flowのyouは一般論をいう時に使うyouで、weに置き換えてもほぼ同じ意味です。 以上、ご参考になれば思います。

eaeanerve
質問者

お礼

丁寧に分解して説明をしていただき参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> roll like the music type it means like how you flow  rule を rool とタイプするのは、音楽みたいに流しているのさ。 みたいなことなのでは? rule と綴ると [ルール] と読むけど、rool と綴っても [ルール] と読めるじゃないか、音楽で音の長さを伸ばしたりするアレと同じようなものだ、と言ってるのかも。 その相手の書く綴りは、デタラメばかりのようですね。たとえば spell と綴るところを speel としてみたり。要するに母音の部分を伸ばして勝手な綴りを作り上げているわけです。 まぁひどい英語ですが、ところで添付されてる絵は何のために添付されてるのか理解できません。いかがわしい絵だということは分かりますが、それとチャットの文とは、どうつながるのでしょうか。

eaeanerve
質問者

お礼

頭をひねって考えていただき、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • How do you like it here? の意味は?

    How do you like it here? と How do you like it ? の意味の違いを教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • That's how i like it とはどう

    That's how i like it とはどういう意味でしょうか? 解説お願いします。

  • how did you like hawaii? I like itが問題あり?

    Ive been to hawaii. I like it とかいたら How did you like hawaii? と返ってきました 訳がわかりません なにが好きだった?ときいてるのですか これはI like itが間違えで I like thereとするべきだったのでしょうか hawaiiといわない場合。 おしえてください

  • It sounded like how

    It sounded like how the guts of a sea cucumber feel! ここでのhowは何の意味で使われているのでしょうか? 恐らく強調だとは思うのですが・・・

  • How fine I look.の意味

    How fine I look.とはどういう意味ですか? ネトゲで外人の友達がしゃべっていたのですがよく意味がわかりません。 よろしくお願いします。

  • like how の日本語訳について

    Now I'm communicating with a friend speaking English on You tube. I got this message from he or her. But unfortunately I didn't understnad some part of what they said . I'd like to reply back to them properly. If you don't mind , Could you help me ? If possible , I'd like all of you to help me in English reply. I'm sorry for being so selfish. About my question , how should I translate this sentence into Japanese ? What they said - "I like how all the anime music i listened to so far are very catchy, or soft and peaceful ". I have a question for you. 日本語で、like how はどうやって訳せばいいのですか? I'd like to help and supprot me. I'm sorry for my poor english. I hope you answer m question.

  • 「意味がない」を英語では?

    翻訳をお願いします! 「あなたのようにどんなに一生懸命勉強しても、人に対して少しの思いやりも持てないのでは、意味がない。」 No matter how hard study like you,it means nothing, if it can't have a little consideration for persons. この文で意味は通じますか?

  • I like youは軽い感じで使ったら変?

    ネット上で知り合ってフレンドになってくれた外人(アメリカ人)さんが居ます。 (といってもゲーム内なんですが) 結構仲良くなれそうな感じなので、 「あなたの事好きだなあ~」という事を 軽い感じでゲーム中のチャット上で伝えたいのですが、 「I like you!」 って使ってもおかしくないでしょうか? (あくまでゲームプレイヤー友達としてです。そもそも相手の性別は知りません) 自分なりに色々調べたのですが、 I like youは恋人に使うものだ、とか、 英語はその時の状況で意味が変わる、とか・・・ いろんな事が書いてあってよくわかりません。 かなり慎重に使わないといけない言葉なのかなあ、とか・・・。 軽い感じでI like youを使ったらドン引きされてしまうでしょうか?

  • [seem]と[seem like]の使い分け?

    NHK英会話講座より C:-------------- It seems so pointless. あまりに無意味よね。 ------------- And I started reading some books about caring for pets. It seems like a lot of work. それでペットに関する本を何冊か読み始めたら。 すごく手間がかかるみたいで。 (質問)上記には[seem]と[seem like]が使い分けられています。[seem]も[like]も「~のような」の意味だと思いますが、重複しているのでは? [look like],[sound like]なら理解できますが。私の考え違いと、使い方についてご指導をお願いいたします。参考例もよろしく。  以上

  • Is it possible.../That is how...の意味を教えてください

    Is it possible that you're wrong? Is it possible that he cares about you? Is it possible that you misunderstood? That is how I do it. That is how to bake a cake. That is how I like it. 複数を翻訳機にかけてみましたがなかなか奇妙な文章に仕上がってしまってお手上げですorz 二つのニュアンスをごく簡単にでも結構なので、どなたかよろしくお願いしますorz