• 締切済み

スコットランド語の「さようなら」について

scotlandの回答

  • scotland
  • ベストアンサー率50% (13/26)
回答No.4

こんにちは。No.2です。 補足があったので、わかりやすくなりました。 では、言葉が変化してきた順番を追ってみましょう。 1)Beannachd leat/leibh. が元々の別れの挨拶だった。    別れを切り出す側も、挨拶を返す側も。  (いまでも別れの挨拶として極々普通に使われている生きたフレーズです) 2)しかし、返す側は、Mar sin leat/leibh. と返す人がでてきた。   前回引用したメールにありますね。 3)そのうち、Mar sin leat/leibh. だけでも別れの挨拶となるようになった。  (これも前回引用メールのゲール語学習者の方の考えとして書いてある)  ただし、そのメールにでてくるおばあさんのように、古い世代にはこの使い方では納得できない人もいる。 言葉が時代とともに変化してくるというのはそういうモノだと捕らえてはどうでしょうか。 強いてどんな気持ちを共有しているのかというのであれば、Mar sin leibh/leat. の暗黙の前提としている Beannachd leibh. そのものだと思います。 しかし、そのフレーズを使っている人々(特に若い世代)がそれを意識して話しているかどうかは、また別の話なのでしょう。 # 英語との文化の違いというのを持ち出さなければ、質問の焦点が # ぼけなかったのかなと感じています。 # 複数の方が質問を正しく理解できていなかったのなら、 # ご自身の質問の仕方も考えた方がいいのではないかと存じます。

関連するQ&A

  • スコットランド・ゲール語の発音

    はじめまして。 翻訳をしているものです。 今訳している作品に、スコットランド・ゲール語の結婚式の誓いの言葉が 出てきます。意味は英語で説明があったのでわかりましたが それをカタカナで表記しなければなりません。 ゲール語の発音がまったくわからず、困っています。 以下の文のだいたいのカタカナ表記を教えていただけると 大変ありがたいです。 Aon bhodhaig, le cheile bhon la seo a-mach, Aon anam aonaicte, gun sgaradh a chaoidh, Cridhe mo chridhesa, bheir mi dhut mo ghaol, Dean mar a thogras tu leis. よろしくお願いいたします。

  • スコットランド・ゲール語の発音の仕方を教えてください

    翻訳をしているものです。今訳している作品に、スコットランド・ゲール語の結婚式の誓いの言葉が出てきます。意味は英語で説明があったのでわかりましたが、それをカタカナで表記しなければなりません。 ゲール語の発音がまったくわからず、困っています。 以下の文のだいたいのカタカナ表記を教えていただけると 大変ありがたいです。 Aon bhodhaig, le cheile bhon la seo a-mach, Aon anam aonaicte, gun sgaradh a chaoidh, Cridhe mo chridhesa, bheir mi dhut mo ghaol, Dean mar a thogras tu leis.

  • 次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとあ

    次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとありがたいです (1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much

  • 英文を日本語に訳してください

    下記の英文を日本語に訳してください。お願いします。 Thank you same to you making music as we speak

  • 日本語訳はこれでよろしいですか。

    英語の教科書の日本語訳はこれでよろしいですか。 The Scots have always been a proud and independent people, and everywhere in Scotland one will see the Scottish flag flying, a white cross on a blue background. Many Scots would like to make Edinburgh, one of the most elegant cities in Europe, the capital of an independent Scotland. In the 1992 general election, 21.5 per cent of Scots voted for the Scottish National party, which wants Scotland to be completely independent. スコットランド人は、いつも誇り高く独立した民族で、青い背景に白い十字のスコットランドの旗は、あらゆるところで見ることが出来る。多くのスコットランド人は、独立したスコットランドの首都でもあり、ヨーロッパの中でも最も上品な都市の1つでもあるエディンバラを構成したいと思っている。1992年の総選挙には、スコットランド人が投票したうち、21.5%の人々が完全に独立したいと思っている。

  • 褒められた時、なんと返せばいいですか?

    褒められた時、なんと返せばいいですか? 例えば、"You're beautiful."と褒められた時、なんと返せばいいのでしょうか? そう褒められるたびに毎回、"Thank you."とだけでは寂しい感じがするのですが…。 女性に対しては、"Same to you."や、"Thanks, you're ●●●(それに匹敵する語)." とかでもいいと思うのですが、男性に対してはどう返答したらいいのでしょうか? 前までは、女性と同じように答えていたのですが "Thanks, I think you're handsome."や、"Thank you. I like your hair." などは男性によっては誤解されかねないかもしれないな、と以前から思うようになりました。 好意を持っていない男性が褒め言葉をかけてきた場合、なんと返答するのがベストですか? また、皆様はどのように受け答えしていらっしゃるのでしょうか? 「(そんなに褒められると)照れちゃうよ」にあたる、ネイティブが使うような英語も知りたいです。 あたりさわりの無い感じで、でもお互いにいい気分になれる返答方法があれば、ぜひ教えて下さい。

  • 日本語に 訳お願いします。

    日本語に 訳お願いします。 i cant tell you how i feel, because i know you dont feel the same, and it hurts me already deep down... where the fuck can i get some long school pants yo? not to big thow hate baggy shit オーストラリアの友達の書いた文章です。 訳お願いします。

  • 英語を日本語に訳して欲しいです。

    下記の文なのですが、 直訳で無くニュアンスで訳して頂けますか? スペイン語が母国語の方から頂いたので、 もしかしたら文法などが変かもしれませんが…。 ヨロシクお願いします。 i really wish that you are my destined soul mate ........ the only thing that will make me happy .is to make a sweet girl like you happy.. and for me that is the best feeling in the world ..... i want in life is happiness and i want you to feel the same way ... went you happy all the Bad things gos away . and that is what i want in life ..a happy wife and a happy Family....

  • 日本語訳で困っています。

    うまく日本語訳ができません。だれか教えてください。お願いします。 (1)When you return to your home country after a long period abroad it is rather normal to need time to re-adjust to the country you call home. (2)Education is all about going to another country and living there for long periods of time. (3)It takes about the same amount of time to adjust to your own country as a foreign country when you have been abroad for a long time. (4)It might be a good idea to search out people who are about to spend time abroad if you want to maintain your contact with the international scene. (5)Spending time abroad is a skill, as you learn about different cultures and also how to interact with different people, and you should use this skill wisely. 問題は以上です。よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いします

    翻訳サイトで訳してみたんですが、 意味不明の訳になるので、日本語訳お願いしますm(_ _)m 状況は、インターネットからファイルをダウンロードで、 サイト上に「ABC.001」「ABC.002」「HelperFiles.zip」 という3つのファイルがあります。 「HelperFiles.zip」というzipファイルの中身は 「ABC.crc」「join.bat」という2つのファイルがあります。 Intructions: Download the *.001 and *.002 file. If you know how to join files then just join them as "ABC.ts" Windows only help: Download the HelperFiles and unpack them to the same place you downloaded the other two files to. if you have Total Commander double-click (from within Total Commander) on the *.crc file to join. Otherwise double-click on "join.bat". You can also use any binary file joiner you may have installed.