• ベストアンサー

こんな訳ですか?ご意見お願いします。

this might be a great invention in a century which make you nothing. これは君には出来ない世紀の大発明だ! いかがでしょう?which 以降のニュアンスがよく分かりません。アドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

whichが何と何を結び付けているかによりますよね。私は瞬間的に、 invention と in の間で文章を区切って、century が make you nothing なものなのだと解釈しました。 つまり直訳すると 「あなた(もしくは「人々」)のために何も作らない世紀の中で、これは偉大な発明なのかもしれない」 かみ砕いて言うと 「我々に何ひとつもたらしてくれないこの百年間においては、偉大な発明とも言えよう」 もっとかみ砕いて言うと 「この百年間、大したものが生まれなかったことを考えると、これって偉大な発明かもね」 文脈によりますけど。

その他の回答 (3)

回答No.3

Youに当る人は、おそらく何かに人並みはずれて長けた人なのでしょう。その人の職人芸的なものが全く無意味になってしまうようなすごい発明だといっているのだと思います。 例:Youにあたる人が、ゴルフの世界で一番長い距離のドライバーショットを打てる人だとします。つまり有名な人な訳です。この時点でこの人はNothingの反対のSomething(この場合”何か”ではなく”すごい人”という意味です)なわけです。そこであるゴルフクラブメーカーが誰でも300ヤードから400ヤード飛ばせるドライバーを開発したとします。その存在が、今までSomethingだった人をNothingにしてしまうということです。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 this might be a great invention in a century which make you nothing の make you nothingは、2つの意味に取れるように思います。 前後関係はどうでしたか? 1つはちょっと皮肉を言ってるような文章で、 「これは世紀の大発明になるかもしれないね。まあ、それで君は全く有名にならないだろうけど。」 =全く世紀の大発明じゃないような発明に対して、皮肉・・・? もう1つは、 「これは、君たち(=自分を含めて人類)を役立たずにしてしまう可能性がある、世紀の大発明になるかもね。」 という、発明のすごさを表す意味で使ってる場合です。 たぶん後の文章の方が有力だと思いますが。

  • tenchu
  • ベストアンサー率4% (1/24)
回答No.1

これは世紀の大発明になるだろう、(でも)君には何も得る物が無いが。 かな?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう