- ベストアンサー
単純な英語かも知れませんが・・
いつもお世話になっております。何方かお手すきの際に教えてください。眠れません。 I'd forgotten until you just told meで 「今、君が僕に言うまでそのことはわすれてたよ。」 ですが、どうしてこうなるのかわかりません。過去分詞のforgottenがくるのなら、wouldではなくhave+では?wouldとforgottenを辞書で何回見ても良く分かりません。 もしかして、馬鹿な質問をしてるのかも知れませんがどうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
![noname#92327](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_5.gif)
その他の回答 (3)
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
- kaneda2019
- ベストアンサー率0% (0/8)
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
関連するQ&A
- 解説をお願いします
英語の演習問題です。 一応自分でも解いてみたのですが、答えに自信がないので解説をお願いします。 全て四択の問題です。 1. The manager told us he would ( ) the price next week. (1)rise (2)rising (3)raise (4)rose (1)か(3)で迷いました。 両方とも他動詞の意味があるので、イマイチ見分けがつきません・・・。 2. I ( ) all my homework and now I am completely free until Monday. (1)am doing (2)was doing (3)have done (4)had done これも(2)か(3)で迷いました。 この2つの決定的な違いは何なのでしょうか? 3. Ten years from now you will ( ) all about me. (1)be forgotten (2)able to forget (3)forget (4)have forgotten これは(4)を選びました。 最初に「Ten years from now」があるので、「will have 過去分詞」の形にして未来完了形にしました。 回答お待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 仮定法について
次の2つの問題でそれぞれ質問です (1)Fortunately, it stopped raining. Otherwise, I ( ) to borrow an umbrella. この()に入るもので、①would have と②would have had があり、答えは②でした。なぜ①だといけないのでしょうか?①でも、「もし止まなかったら、今傘を借りなければならなかっただろう」という意味で通ると思いました。 (2) I wish you told me the news before. この文で間違ってる部分を選ぶという問題で、正解はtold→have toldでした。しかし私は、before →nowでも良いのではないかと思いました。「今私にそのお知らせを教えてくれてもいいのに。」という感じで、目の前にいる相手が自分にそのニュースの内容を隠してて教えてくれないというようなニュアンスです。やはり、こういうニュアンスより、「あの時教えてくれればよかったのに。」という意味の方が自然だから、told→have toldが正解なのでしょうか。 この2つについてお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 以前他の方の質問の中に、下記のフレーズが出ていたんですが、
以前他の方の質問の中に、下記のフレーズが出ていたんですが、 I have done what my told father told me to do. その時の質問の趣旨とは全く別のことでご質問いたします。 「私は父に言われたことをした」と訳すんだと思いますが、 文中の 「told」 の使い方がわかりません。 これは tell の過去分詞として使っているのでしょうか。 「told」無しで、 I have done what my father told me to do でも良いですか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 簡単な英語ですが、翻訳をお願いします。
友人が外国人の友人から送られてきたメールらしいです。 私は英語が苦手でして・・・ わかりやすい翻訳をお願いします。 I had a feeling there was something you were not telling me i like you and want to be your boyfriend. i hope you are done with your boyfriend. i wish you would have told me. we can talk more about it when i see you. 翻訳サイトでは、直訳の文章でしか出てきませんでした。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の時制について
英語の時制についての質問です。例えば、私は2年間その会社で働いていました。という文は I had been working at the company for two years. で正しいでしょうか? 過去完了の使い方が良くわかりません。個人的な感覚だと、過去完了は 副詞節、主節(副詞節より過去の時制) I had known nothing about it until you told it to me.のように常に副詞節が一緒に使われるということを勝手に思い込んでいます。 そこで、「今までずっとあなたが正しいと思っていた」という文章を訳すと、I had been thinking you are right until nowで正しいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- この英語を日本語に
訳してもらえませんか? 私は英語が出来なくて 辞書とかで調べても さっぱりわかりません なので分かる方教えてください。 You that I have only you who is the dearest who should love I will swear that I love you as long as it is alive. I want you to wait... offering one's hand.... until the moment please me you when transmitting. this desire この3つです。 お願いします
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
お礼
サイトを見てよく分かりました。お恥ずかしい限りです。なんとなくI'dの形になるのはwouldだけだと思い込んでました。ありがとうございました。