• ベストアンサー

和訳お願いします。

[laugh]....I wish you would have told me earlier.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

(笑)…もっと早く言ってくれれば良かったのに。

sawakoux
質問者

お礼

ありがとうございます! そういうことでしたか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

(笑)もっと早く打ち明けてくれれば良かったのだがねぇ。

sawakoux
質問者

お礼

ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の文章について

    「I wish I would have met you earlier」の意味と文法的な事が分かりません。 御教示下さい。宜しくお願いします。

  • 英語 仮定法について

    次の2つの問題でそれぞれ質問です (1)Fortunately, it stopped raining. Otherwise, I ( ) to borrow an umbrella. この()に入るもので、①would have と②would have had があり、答えは②でした。なぜ①だといけないのでしょうか?①でも、「もし止まなかったら、今傘を借りなければならなかっただろう」という意味で通ると思いました。 (2) I wish you told me the news before. この文で間違ってる部分を選ぶという問題で、正解はtold→have toldでした。しかし私は、before →nowでも良いのではないかと思いました。「今私にそのお知らせを教えてくれてもいいのに。」という感じで、目の前にいる相手が自分にそのニュースの内容を隠してて教えてくれないというようなニュアンスです。やはり、こういうニュアンスより、「あの時教えてくれればよかったのに。」という意味の方が自然だから、told→have toldが正解なのでしょうか。 この2つについてお願いします。

  • 高校生レベルの英語を和訳してください!

    小テストの範囲なのですが、和訳を写したプリントを紛失してしまいました(--;) 先生に頼んでも「自己責任よ」ということで教えてもらえず……(泣) 残念ながらアホ学校のため、友人の中にはまともに訳せる人間がいません! どうか訳を教えてください! 1問ずつでも構いません(;_;) (1)If you had told truth,she wouldn't have been angry. (2)I wish I could have spoken Chinese. (3)I wish my parent had followed my advice than,he would have been better now. とりあえず3問お願いします!

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を和訳していただける方に お願いしたいです。 よろしくお願いいたします You can have a further Synastry reading, or chart comparison at any time if you wish to. This is not a "one off" reading. If you do have a further reading you can also ask any questions that you would like to know concerning the relationships, and your comments are welcome. It helps me pick up the psychic thread of your life and also prevents accidental repetition of things I may have already told you. I hope you have found this synastry helpful, and revealing. I am always here you need never feel alone with your problems.

  • ”動作、変化を表わすときは、would。状態を表わすときは、普通動詞の仮定法を使うという規則”は正しいか

    http://www2.odn.ne.jp/~cbh56070/grammar14.html と言うサイトに次の記述があります。 以下引用: 動作、変化を表わすときは、would。状態を表わすときは、普通動詞の仮定法を使うという規則を前回発見しました。 I wish I would have a car.は×。I wish I had a car.です。 では宿題の答え。 Are these sentences right or wrong? Correct the ones that are wrong. (1) I wish you would listen to me. = right (2) I wish I would have more money. = wrong → I wish I had more money. (3) I wish it wouldn't be so cold now. = wrong → I wish it weren't so cold. (1)は、動作、変化です。「私の言うことを聴いてくれるといいんだがね。」 成人式での話しての気持ちです。I hope you will listen to me.では、その気持ちは出ません。 (2)は「お金があればなあ。」と状態。(3)も、「こんなに寒くなければ...。」といいながら、現在の状態を嘆きます。I would go swimming....というせりふが聞こえてきそうです。 引用終わり 状態とか動作と言う区分けは正しいものでしょうか? 例えば、I wish she would love me. とも、I wish she loved me. とも言えると思います。実際に、googleで引いてもある程度用例が出てきます。 これと同様に、I wish I would have more money. とも、文脈によっては言えるように思うのです。皆様はどうお考えになりますか?

  • 和訳して下さい。

    この文章の和訳が思いつきません。どなたか説明していただけると 嬉しいです。 If you had asked me before, I never would've predicted that living alone in the city would be this difficult. 私の頭ではどう考えても If you had asked me before, I would have predicted that living alone in the city would be this difficult. の構文に直したくなります。

  • どなたか和訳をお願い致します

    I read your words. I wish we had a sweeter reunion. I just wanted to hold you close and love you. It was such a simple hope. That is how I feel. But I am still happy we met. I would like to meet you again if you wish to visit here again. I just got back here today. The truth is I miss you. But if we spend another evening together, please lets make it pure..and sweet. Especially the next time. If you would like to visit me here again and spend the night I welcome it. I could meet you here again like the place we were at before. I am free from 8pm. Infact.. If you want to meet me tomorrow (Tuesday) I would welcome it. I have a gift for you from my travels. I also miss you.

  • 英訳について教えてください!

    「あなたに数学を教えてもらえたらなあ」という実現する可能性の低い願望を表す英文を作りたいのですが、 I wish you could teach me math. I wish you would teach me math. どちらが適切ですか? この場合のcouldとwouldの違いを教えてください。 また、ほかにも表現があったら教えてください。

  • 簡単な英語ですが、翻訳をお願いします。

    友人が外国人の友人から送られてきたメールらしいです。 私は英語が苦手でして・・・ わかりやすい翻訳をお願いします。 I had a feeling there was something you were not telling me i like you and want to be your boyfriend. i hope you are done with your boyfriend. i wish you would have told me. we can talk more about it when i see you. 翻訳サイトでは、直訳の文章でしか出てきませんでした。 よろしくお願いします。

  • earlierとago

    適語挿入の問題ですが,earlierかagoかで悩んでいます。    (1)If you have been here five minutes ago/earlier, you would have met him.    (2)Two years ago/earlier, I would have accepted your proposal. のような文章の場合,どちらが適切なのでしょうか? 理由も含めてご教示願えれば幸いです。