• ベストアンサー

cut in our favor.??

Sure, he says, some of the surprises may cut in our favor,but adds,"I'd hate to count on that" (驚く事⇔あまりおきてほしくない事 だと思います) という文なんですが。cut in our favor がどうしてもわかりません。 cut - in our favor とするのか cut in - our favorとするのか。自分は前者なんじゃないかとおもうんですが。 「われわれの味方になって、驚くことのいくつかが減るかもしれない。しかし、私はその希望にはたよりたくない」と解釈したんです。 でもcutを自動詞とみるわけなんですが、辞書にはそんな「減る」っていう意味がないんですよね。 どう訳せばいいんでしょうか?? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.5

> でもcutを自動詞とみるわけなんですが、... この場合 cut は、「(効果的に)機能する」といった意味だと思います。例えば、参考URLの辞書でいえば、自動詞(intransitive senses)の 1 の g の意味にあたると思います。 > Sure, he says, some of the surprises may cut in our favor, but adds,"I'd hate to count on that" 「『もちろん、その(私達を)驚かすものの中には、私達にとってうまい具合に働くものがあるかもしれない』と彼はいうのだが、しかしながら、彼は、『それをあてにすることは嫌なんだ』とも言う。」 ところでこの文は以下の記事からの抜粋のようですが、このような場合、出典を明らかにする必要があると思います。 http://www.time.com/time/archive/preview/0,10987,1161231,00.html

参考URL:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/cut
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.6

こういうときは、 "cut in * favor"  でインターネットを検索してみると、意味と使われ方がわかると思いますよ(Google では554件ヒットしました)。  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

再度すみません、No.3のmatsura-1975です。 訳を書きそびれました。 ----------------------------------------------- 確かに、彼が言うには、 驚きの中には私達に都合よく切れて(*)しまうものもある。 でも彼はこう付け加える。 『僕はそんな事((he says)以降)を当てにしたくないんだ』 (*)『スパッと忘れる』の方が良いかも知れません…

akio817
質問者

お礼

みなさんありがとうございます!!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

こんにちは。 この質問は『すみませんもう一つ』での内容と 同じ内容と見てよいでしょうか。 恐らくそうかと判断出来たので、 そちらでも回答した内容を転載しますね。 -------------------------------------------- 分け方は『cut-in our favor』で良いかと思います。 加えて言うならakio817さんご自身も 指す内容はなんとなく想像できているようですね。 鍵は『in our favor』の訳し方で、 『われわれに味方して』がどういう事か もう少し突き詰めると答えは出ます。 ちなみに私の場合は『私達に利益がある』という方向性で 『私達に都合よく』と訳してみました。 あと、『some』は『いくつかの~』という訳し方から 発展して『~なものもある』という訳し方もある という事も知恵として片隅に置くと良いと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#33629
noname#33629
回答No.2

地球温暖化ですか。なるほど。 えーと、まず、 前回回答で、1つ明らかな間違いに気づきました。 adds の主語は、suprises ではなく、he です。 (当たり前だよなー。) それから、cut in の前には、be は不要ですよ。 さて、 地球温暖化ということで、favor の意味を「親切心」でなく「有利(有利さ)」にしたほうがいいような気がしてきました。 つまり、 そう。彼が言うには、驚愕の事実の中には、我々の有利さの中に割り込んでくるかもしれないものがある、と。 さらに彼は、こう付け加えた。 「そんなのを当てにするのは御免だ。」 最後の1行の I'd (= I would) のニュアンスを日本語で表すのは自信がないですが、「嫌いだ」「憎む」を表す hate に would が付いていますから、hate より、少しソフトな感情ということで、「御免だ」にしてみました。 あと、 「我々の有利さの中に割り込んでくるかもしれないものがある」 のところは、 「我々の(豊かで平和な)生活を脅かすかもしれないものがある。」 とか、 「(繁栄している)我々人類にとって脅威になるかもしれないものがある。」 という意訳をしてしまったほうが、日本語的には分かりやすいですね。 私が翻訳業であれば、そう書くかなー。 (しかし、中学・高校の英語の試験の答案に書くと、頭の固い先生に減点されるのかも)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#33629
noname#33629
回答No.1

cut in という熟語を調べればよいんですけどね・・・・・ 前後の文が無いので、文脈に自信が無いですが、 たぶん、こんな感じです。 (cut in の数種類の和訳の中で「割り込んでくる」を選択してみました。) そう。彼が言うには、驚きの中には、時に、我々の親切心に割り込んでくる可能性があるものがある。 そして、その驚きは、次の一文を加える。 「そんなのをあてにするのは嫌だ」 心理学関係か何かですか? この英文。

akio817
質問者

補足

すいません文脈を説明させていただきます^^; えーと。地球温暖化のことにかんしてなんですが。地球温暖化の新しい原因がすべて解明できたわけではない。科学者は毎日、新たな意外な原因が発見されるのではないだろうかと懸念している。→このネガティブな発見をsurpriseといっているんだと思います。 cut inととらえると。our favorが意味わからなくなっちゃうんですよねー。親切心。。私もそれも考えたんですが。。うーーん。。って感じで。ふと思ったんですけど he says some of the surprises may [be] cut in our favor,but adds, "I'd hate to count on that" mayのあとにbeがあったんだけど脱字ってことは考えられないですよね??--;

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • すいませんもう一つ。

    予期もしない現象がおきているなか。(驚くべき現象) he says some of the surprises may cut in our favor, but adds, "I'd hate to count on that. We have only one world to play with." cut in our favor とありますよね? 驚きのいくつかは、われわれに味方して消えるだろう。しかし、その可能性に頼りたくはない。 という感じの解釈をしているんですが。。 つまり cut - in our favor とわけたんですが。cutの自動詞としての役目を辞書で調べると、自分の望む訳がみつかりません。ってことはcut in - our favorのきるべきなんでしょうか。そう切った場合どう解釈すればいいのか検討がつきません。。お願いします。

  • yourfilehost

    yourfile hostを見ようと思ったのですが、一番上の所の赤い文字でWE ARE UPGRADING OUR SERVERS - SOME VIDEOS MAY NOT LOAD. SHOULD BE BACK SOON!と書いてあって見る事が出来ません。分かる方いましたらお願いします。

  • カットイン

    5対5や3対3でカットインをしかけるタイミングが分かりません。教えてください

  • 文章の構造と訳を教えて下さい。

    Some of the feelings and experiences this woman is describing may sound familiar―difficulty in thinking sraight,feeling as though you are watching yourself act,not being sure how to interpret event that happen. 1.is describing may sound familiarの構造がわかりません。 isがbe動詞 describingが動名詞 その後のmayが助動詞? 助動詞の後に動名詞が続くものだと思っていたので、よくわかりません。 2.その後の構造と訳し方がよくわかりません。 まるであなたが自分の行動を観察するように感じながら、誠実に考える事が難しいのは、いかにそこで生じた出来事を解釈…もしくは・・・ 例えばあなたが自分の行動を内省するかのような、誠実で傷つきやすい考えを持つ事が難しい…うーん、このあたりが限界です。 整った訳を知りたいわけではないです。 前から訳していって、どういう風に、順々に解釈していけばいいのか教えていただけるとうれしいです。

  • 穴埋めと解説お願いします。

    1. The directions say to pull the wire gently; if it gets too () it may snap. 1.taut 2. askew 3.acute 4.slack 2.Our baby can't walk yet, but you'd be surprised how fast he can () across the room. 1.march 2.stroke 3. crawl 4. stroll 3. The salesman says that this used car is in really good shape. But I'm not sure if he's (). 1.over the top 2. on the level 3.in the bag 4.off the cuff 4.The pizza you made was a real (). It was really delicious 1.taste 2.treat 3. flavor 4.favor 5. My father has been using this fountain pen for more than twenty years,but it stll looks none the worse for (). 1.tear 2. care 3. spare 4.wear 6.Press reports from the war zone are being heavily () by military authorities . 1.secluded 2.censored 3.shrouded 4 covered

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫と商品の事で返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 It is easier for us to order from USA because we do our all other range (AAA) at same time. I am sure one day we will catch up in USA or Australia or may be LAX.

  • 下記英文の解釈で質問があります 1/1

    http://www.noisecreep.com/2010/08/04/avenged-sevenfold-interview-creep-show/ Avenged Sevenfoldというバンドのインタビュー記事から質問があります。 While A7X may have been the band some elitists loved to hate, there's no mistaking that the band injected hard rock and metal with an incredibly modern feel -- and that whatever s--- the keyboard ninjas want to spew, it's fine by them. They'll keep making music, playing by their rules and getting their music into the ears of their adoring fans. A7Xがsome elitists loved to hateというバンドだったかもしれない一方で、間違いなく、the band(A7X)はハードロックやメタルに今風の感覚を持ち込んだ。そして-- and that whatever s--- the keyboard ninjas want to spew, it's fine by them. Q1 some elitists loved to hateの意味がわかりません。直訳すると「愛と憎しみのエリート主義者」となりますが・・・。 Q2-- and that whatever s--- the keyboard ninjas want to spew, it's fine by them. この文章の意味がわかりません。そのまま訳すと、the keyboard ninjasは吐きたがっている。そしてそれはthem(A7X)による良い事だ、となりますが・・・。 よろしくお願いいたします。

  • リオパラダイスのカットインて・・・

    通常ゲーム中にリオのカットインがありますが 当たったことがありません。 出たカットインはピースとウインクだけですが やっぱりキスじゃないとアツくないのでしょうか?

  • 合っていますか? Por favor

    よろしくお願いしますm(_ _)m 合っていますか?  1)ちょっとお願いします。あの帽子を見せてもらいたいのですが。 Por favor. (?)Me puede ensen~ar aquel sombrero? 2)このセーター随分高いんですね。ありがとう。 Este sue'ter esta' muy caro. Gracias. 3)このシャツ試着していいですか? (?)Puedo probar este camisa? 4)そのスカートを見せて下さい。 Me puede ensen~ar esa falda? 5)見てるだけです。 So'lo estoy mirando. 6)★疑問文を表記する時は必ず逆さの"?"が必要ですか。 教えてくださいm(_ _)m

  • Pleasureとfavor?同じ?

    例えば、 Wolud you do me the pleasure of sending the document? Would you do me a favor of sending the document? の二つのニュアンスって違うのでしょうか? 自分の中では、pleasureの方が丁寧な感じがするのですがどうでしょう?

このQ&Aのポイント
  • エプソンフォトプラスのプリンター表示がグレーになっており、印刷できない状態です。設定方法を教えてください。
  • エプソンフォトプラスのプリンター表示がグレーになっているため、印刷ができません。はっきりした表示にする方法を知りたいです。
  • エプソンフォトプラスのプリンター表示がグレーになっているので、印刷ができません。はっきり表示されるようにするための設定方法を教えてください。
回答を見る