• ベストアンサー

英語と日本語にまたがる質問なのですが・・・

starfloraの回答

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.3

    >「救済者」と「救世主」は全く同じ意味なのでしょうか?     「救済者」は、「救う者」で、何を救うのか、救済するのか、特に指定していません。「我が家の救済者」とか「我が社の救済者」というのもあるのです。家庭が何かの理由で崩壊の危機に瀕していた時、救ってくれた人は、「我が家の救済者」でしょう……少し大げさですが。また、会社が倒産しかけた時、誰も融資してくれなかったなか、或る人が、むかし、縁があったというので融資してくれ、会社がそれで倒産を免れた場合、「我が社の救済者」でしょう。     「救世主」は、「救世者」+「主」です。世(この世界)を救済する者であり、かつ「主」であるということです。「主」であるとは、どういうことかというと、一般的には、人が仕える「主人」ということでしょう。英語だと、master で、師匠とか、師でもあり、釈迦牟尼は「救世主」という場合、この「主」は、「救世の主人公・主体」という意味と「救世の師」というような意味が大体あることになります。キリスト教などでは、これは、「主=神なる聖なる存在」である「救世者」ということで、キリストのことになります。     従って、この二つは、同じ意味ではありません。救済者の特殊な場合が、救世主ということになります。救世主は救済者であるが、救済者は必ずしも救世主ではないということです。     >「Savior」と「Messiah」は全く同じ意味なのでしょうか?     大文字で、Savior と書くと、キリスト教文化の国であるアメリカやイギリスでは、「大文字の救済者=救世主=キリスト」となります。小文字の場合は、「救済者」で、必ずしもキリストである必然はありません。また、仏陀のことも、英語で尊称して、大文字で書いている可能性もあります(珍しいとは思いますが)。     「Messiah」は、ヘブライ語での「油注がれた者」の意味で、イエズスには、二つのメシアの像が期待されました。「政治的メシア=世俗神権王」と、「宗教的メシア=宗教的ユダヤ民族救済者」です。古代のイスラエルの王、ダビデとかソロモンは、メシアとは言いませんが、それは「メシア思想」が、彼らの後で起こったからです。彼らも、イスラエルの聖なる王として、「油注がれた者=メシア」ではあったのです。     つまり、ユダヤ民族を統一し、政治的に独立し、ダヴィデやソロモンの時代のような黄金時代を再来させる神的な政治指導者=神聖王を当時ユダヤの人々は求めていたのです。また、他方で、エリヤの再来というか、大いなる預言者が登場し、世俗神権王を助ける、これも「メシア」を期待していました。     こういう意味の「メシア論」でのメシアは、ユダヤ民族の救済者ではあっても、救世主ではないでしょう。そもそも、いかに偉大な王、神聖な預言者でも、「主=アドーナイ=神の尊称」などと、ユダヤ人は言わないのです。     従って、「メシア」が「救世主」と一致するのは、キリスト教の場合においてです。キリスト教の場合、Savior=Messiah=Khristos(Christ)=Jesus という等式が成立するでしょう。また、これらは大文字で書かれているので、キリスト教文化が背景にある英語では、この等式の意味の Savior, Messiah, Christ だということになります。英語の場合、キリスト教の場合、という暗黙の前提で、「Savior」と「Messiah」は、キリストのことになり、全く同じ意味(というより、指示する対象が同じ者)になります。従って、この条件外だと、同じ意味でない場合があります。     >普通に外国で使うのは「Savior」と「Messiah」どちらなのでしょうか?     これは意味がちょっと分かりません。キリスト教文化以外の世界の Savior ならありえますし、それはメシアとは別です。しかし、ユダヤ教には、メシアの概念がありますから、ユダヤ教文化では、Messiah=Savior という等式が成立することがあります。     >ちなみに知りたいことの根本は「救世主」を英訳すると何になるか?     この「救世主」を、キリスト教のキリストのことなら、Lord Savior がもっとも妥当でしょう。「主なる救済者」の意味です。この場合、Lord, Christ, Messiah, God, などは間違いです。Savior だけでもよいのですが、キリスト以外の「主でない」救世者も Savior です。     キリストでない、キリスト教以外の「救世主」は、Savior of the World とか、Master Savior とか、または Lord Savior とか Holy Savior など、場合に応じて、色々工夫しないといけなくなります。どういう資格で「主」が付くのか、どういう意味で「救世者」なのかということによって訳語が違って来ます。   

SHUMP
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • "Incoming Order"という物流や在庫管理用語(英語)の正確な意味と日本語訳について教えてください

    物流や在庫管理のシステムフローチャートで"Incoming Order"というのを時々見かけます。英語辞書などで調べても和訳を中々発見できません。正しい意味と日本語訳を教えてください。 英語表記でOrder backlogとか他にも関係する用語(日英対訳や英訳)の正確な意味や使い方を知りたいので、参考となるサイトなどもご紹介いただければ幸いです。

  • 集まれを英語で

    もうインターネットの和訳サイトは、 「~する」とかの単語はあっても、それを命令形で入力したりすると全くでてこなくて不便です>< なのでこちらで質問します。教えてください~~~! 私のまわりにすぐ集まれ~ と、緊急の命令を英語にすると、どんな英語になりますか? ちなみにニフティーの英訳だと it gathers になりました。なんかおかしいですよね??これでいいんですか?

  • どうして香油を用いるのでしょうか? 聖書

    聖書中に、頭に香油を注ぐ行為が表られると思います。 また、キリストの意味はメシア、救世主という意味がありますが、 語源的なものは「香油を注がれしもの」という意味だったと思います。 また、福音書の中で、イエスの喪葬の準備のためにイエスの頭に香油を付けた。 あるいは、女性がイエスの足に香油をつけて、女性の髪で拭ったという話が出てくると思います。 香油にはどんな意味があるんでしょうか? 香油を注ぐということにはどんな意味がありますか? 香油を注ぐということがあまり、僕の日常にはないので、 よくわかりません。 香油を注ぐ、 その目的は何でしょうか? 教えてください。 ありがとうございます。

  • 「救世主」という言葉--なぜ「メシア」と「キリスト」を使い分ける?

    旧約聖書はヘブライ語、新約聖書はギリシア語で書かれていたらしいです。 それならどうして「救世主」を意味するヘブライ語「メシア」が新約聖書の至る所に見られ、ギリシア語の「キリスト」が2,3の福音書のわずかの個所しか見られないのでしょうか?ひとつの福音書の中で、ひとつの概念をあらわす語をギリシア語とヘブライ語によって示すのは疑問です。

  • 洋楽の日本語訳が載っているサイトはありますか?

    こんにちは。高校生の女です。 私は外国の音楽(特に80年代)が大好きです。 私は歌詞の意味を知りたいと思っています。 日本語訳が沢山載っている良いサイトはありますか? ちなみに私が好きなのはMariah,Olivia Newton-John,ビートルズなどです。

  • 英語の和訳をお願いします。

    こんばんは。 ↓の文章の和訳を、部分的にでもいいので、お願いします。 Meaning: Its source is eu phenai, a Greek name meaning "Well-spoken." ※Euphemiaという外国の女性名の意味です。  外国の名付けサイトに載っていました。

  • FIFAのサイトは日本語で読めない??

    http://pt.fifa.com/ FIFAのサイトですが、パソコンで和訳すると変な日本語になるので 普通に日本語で読みたいのですが、対応してないのでしょうか。 ちなみに、海外の代表の試合結果を知りたいのですが、 ずらっと見やすく記載されているところありませんか。 このサイトをよく見てますが http://sportsnavi.yahoo.co.jp/soccer/ ずらっと並んでないんですよね、、。 よろしくお願いします。

  • 2045年についてどう思いますか?

    どこかのサイトで見たのですが、2045年が技術特異点といって、コンピューターが人間の知能を上回るらしいです(´・ω・`)電気を切ろうとしても機械が人よりも先手を打って手が付けられなくなるらしいです。 そうなると、やがては人間の脳にダメージを与える電波も飛ばしてくると思います。論理的・過去・未来を司る左脳をだめにしてしまえば、残るのは「今その瞬間」を生きる右脳のみです。脳卒中で左脳がやられた科学者がその体験を「もしかしたらこの状態が悟りなのでは」と表現しています。 もしかしたら2045年に色んな意味で「楽園」ができるかもしれませんね。救世主は機械であったと。マシーン・メシアですよ(´・ω・`)妄想が膨らみます。あなたは2045年問題についてどう思いますか?

  • Googleで外国サイトを日本語訳にするとログインできません

    すみません。PCに疎く質問カテゴリーもどれが適当なのかわからず、見当違いのカテゴリーかもわかりませんが、質問させていただきます。 Googleで日本語訳にした外国サイトを開き、ユーザーネームとパスワードを入力し、ログインすると別のウィンドウが開き、以下の英文が出て来るだけでログインできません。        ↓ 「In order to accept POST request originating from this domain, the admin must add this domain to the whitelist.」 これを和訳サイトで訳すと以下の日本語文になりました。        ↓ 「このドメインから発するポストの要求を受け入れるために、アドミンはwhitelistにこのドメインを加えなければなりません。」 この和訳もいまいち意味がわかりませんがどちらにしてもログインできないということなのでしょうか? どうすれば日本語でのログインができるのでしょうか? ちなみに原文(英語)の状態ではログインできます。 わかる方いらっしゃれば対処法を教えていただけますか?

  • 英語について

    英文法について質問があります。 中学レベルの英語を学びなおしているところです。 1:助動詞の使い方について 2:初めて~する と、 ~し始める について 1:助動詞の使い方について 意味が重複している助動詞を教えてください。 Can は ~しても良い May も ~しても良い Can I と May I は、~して良いですか?と許可を求める意味では同じものの、 ニュアンスとして、軽く聞いたり丁寧に聞いたりと差がある事を知りました。 このように、小さな差異があるものの、根本的な意味が重複している助動詞は他にもあるのでしょうか? 正直なところ、~すべきだ ~しなくてはならない も、根本的に同じだと思えて、大変困惑しています。 Can は ~できる。 ~しても良い などのように、 助動詞から意味を説明しているサイトは色々ありますが、 ~しても良い は、助動詞の Can や May などのように、 意味から説明しているサイトが見あたらないので、 どの意味で、どの助動詞が重複しているのか分からないのです。 そのほか、時制が過去になると丁寧になるとも知りました。 だとすれば、単純な思考ですが Could I とすればCanも丁寧になるのかな、と思い 困惑させられております。 2:初めて~する と、 ~し始める について そのままですが、英訳するとどうなるのか全く分かりません。 「今から英語の勉強を始める」 →これまでしていなかったが、英語の勉強をやり始めた(初めてやる) →いつも勉強をしていて、また今回も勉強をやり始めた(し始める) ふさわしい表現が全然ピンと来ません。 以上2点、よろしくお願いします。