• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします)

Man wakes up in hotel bathtub covered in ice

このQ&Aのポイント
  • A man wakes up in a hotel bathtub covered in ice after blacking out.
  • Beside the bathtub, he finds a phone with a note that says 'Call an ambulance or you will die'.
  • He calls for help and is rushed to the hospital, where he learns that he has undergone massive surgery.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

ちょっと意訳になってしまいますが、このような訳になると思います。 気があった二人は2時間ほどの間に数杯の酒を分け合った。 hit it offは仲良くなる、馬が合うときなどに使います。 いつしか男は酔いつぶれ、正気に戻った時には氷に覆われてホテルのバスタブに横たわっていた。 前の文章からつながっているなら、酔いつぶれてばったり倒れる感じでblack outを訳すのが適切でしょう。at some pointは、ある段階でということではないですか? つながっていない場合は「気を失った」でよいと思います。 浴槽のそばの床には電話が置いてあり、”救急車を呼ばないと、死ぬぜ”と書いたメモが添えて(貼り付けて)あった。 ~と書いたメモがattachedだったと言うことです。 男は助けを呼び、病院へ担ぎ込まれた。そこで、医者たちはひどい手術を受けていたことを彼に知らせた。 こんな感じですが、参考になりますでしょうか?

attyo99
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 とても分かりやすかったです。 助かりました!!

関連するQ&A