Operating the Electric Pen: Revolutionary Writing Technology

  • Discover the revolutionary electric pen and how it transformed the writing process in the past.
  • Learn about the components of the electric pen and how it extended the battery life.
  • Explore the intriguing process of creating copies using the electric pen and stencil.
  • ベストアンサー
  • すぐに回答を!


In operating the electric pen,I got my current from a Bunsen battery consisting of two glass jars, capped at the top and controlled by a plunger with which I lowered the plates into the acid solution or drew them up when the pen was not in use.Thus the life of the battery was prolonged. The pen had a needlelike point which darted in and out of the writing end so rapidly that the eye could hardly detect it. This was operated by a miniature clectric motor small enough to be attached to the upper end of the pen.The shaft containing the needle was given its motion by cams on the rotating engine shaft so that when the current was turned on,and I wrote with the pen,holding it in a vertical position, it made innumerable tiny punctures on the sheet of paper,tracing the words that comprised the letter. After the master copy of the stencil had thus been made, I took it to the 'press',where it had to be spanned in a frame before the copies could be made.A plain sheet of paper was placed on the press,the stencil was laid on top and an ink roller passed over it. The impression of the handwriting was marked on the under sheet by the ink through the holes made by the needle.It was said that 5,000 copies could be made from a single stencil.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数7


  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9431/11707)

以下のとおりお答えします。「ドットプリンター」が出てくる頃のことらしく、その原理を述べた文章と見ました。なお、なるべくカタカナ語を避けたいと思いましたが、やむを得ずそれを用いる場合は、可能な限り日本語の説明をカッコに入れて補充します。 電気ペンを操作する際、私は2つのガラス瓶から成るブンゼン・バッテリーから電気を得ました。それは、ペンを使わない時は上部に蓋をし、プランジャー(柄付き吸着カップ)によってプレート(金属板)を酸性溶液に沈めたり、引き上げたりしてコントロールしました。それでバッテリーの寿命が長くなったのです。 ペンには針状のポイント(尖点)があって、目ではほとんど検知できないような速さでペン先(接紙部位)を出入りするのです。これは、ペンの上部の端に取りつけられるほど小さなモーターによって駆動されるものでした。針を含む軸に電流を通すと、回転するエンジン軸上のカムからその運動が与えられ、それで、私が垂直状にそれをペン風に持って書く時、それが紙面上に無数の極小の穴をあけて、文字から成る言葉をトレースできる(描ける)ようになるのでした。 このようにしてステンシル(型板)のマスター・コピー(複写原紙)を作って、私は「印刷」にそれを持っていきました。ここで、コピーができるようにする前にそれを枠にはめ込まなければなりません。平らな紙面が印刷機に据え付けられ、ステンシルがその上に置かれ、インクローラがその上を通ります。針で作られた穴を通るインクによって、下の紙面に手書きの印章が刻印されました。ただ一枚のステンシルから5,000部のコピーを作ることができるかもしれない、と言われました。





  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 3They publicly expressed their horror at the brutality and made it known to the East Germans that they sympathized with their fate. 4The Western press made a great show of supporting those who took part in the uprising and gave the impression that there would be Western involvement and help, but this impression that there would be Western involvement and help, but this impression was deceptive. 8The inactivity of Great Britain must be seen in the light of this stance. 15Adenauer was taken aback by popular uprising. 16He was at a loss about both the origin and the extent of the potential for protest.

  • 和訳をお願いします!

    (1)The story that Sir Walter Raleigh first planted them in Ireland is probably a myth.  (2)The driver explained, ' There was a notice in today's paper that you were arriving in Paris from the south of France.' (3)He had a vague notion, if he ever formulated it, that nice men treated them with a polite but rather distant chivalry. (4)The money made from goods produced by factories can be used to buy the food that is still needed and cannot be produced at home. (5)It is natural that industrialists should choose areas favored with these conditions in order to build factories. (6)In 1795, France was having a hard time.She was not only fighting most of Europe, but she was also in the midst of a revolution at home. (7)We had blizzard one day that came up sudden and you couldn't see your hand in front of your face. よろしくお願いします!

  • 和訳をお願いします。

    Much of the new digging on the rest of the Western Front was done on reverse slopes, invisible to ground observers and capable of being engaged only by howitzer-fire. The French methods of attack had been made obsolete by the time of the resumption of the offensive in September 1915, when many French troops were killed on such slopes, in front of uncut wire, before an undamaged second position. French sources put casualties from 3 May to 18 June at 102,500 of whom 35,000 men were killed; another 37,500 casualties were incurred in secondary operations. The German official historians of the Reichsarchiv recorded c. 102,500 French casualties from 9 May –to18 June, 32,000 British casualties and 73,072 German casualties. Sheldon recorded the same figures for French casualties, quoting the French Official History and c. 30,000 casualties for the German divisions most involved in the battle (1st and 5th Bavarian Reserve divisions, 3rd Bavarian, 5th, 11th, 15th, 16th and 115th divisions) noting that some figures are estimates believed to be too low but that the total was far fewer than French losses. In 2013 Krause recorded ranges of 100,000–121,000 French and 50,000–80,000 German casualties. The battle had great influence on the French army during the preparations for the autumn offensive of 1915 in Champagne and Artois, which were also based on an assumption that strategic victories were possible after one or two days of offensive action. Joffre ordered another 5,500 machine-guns, to double the number per brigade by 1 January 1916. Production of the 240 mm Trench Mortar (240 mm (9.4 in)) and 340 mm (13 in) trench mortar was increased and manufacture began of artillerie lourde à grande puissance (ALGP, long range heavy guns); production of 75 mm ammunition was reduced to increase quality and large orders were placed for aircraft and for gas shells. The growth of French war production by September 1915, enabled the French to attack in two places simultaneously. At the end of June, Joffre discussed strategy with the army group commanders and Pétain, who had been promoted to the command of the Second Army. Foch again advocated a series of limited attacks, particularly in Artois where strategically important railways were relatively close behind the German lines.[j] Castelnau believed that it was still possible to advance through the German defences in one attack and that Champagne was a likely region for such an attempt, if the mistakes made on 9 May could be avoided. Pétain agreed with Foch but doubted that another offensive could quickly be prepared in Artois and was sceptical that any part of the Western Front was free of villages like Souchez and Neuville, which could be fortified and against which, only attacks even more limited than those advocated by Foch were practical. On 8 July, Joffre decided to make the principal attack in Champagne, with a supporting attack in Artois a few days earlier to attract German reserves.

  • 困っています。次の英文の和訳をお願いします。

    英語の文章なのですが、私には難しくて和訳ができないです。翻訳サイト等を使わずに、和訳をお願いできないでしょうか? The Greek Memoranda strategy is organised through two EAPs and their numerous interim revisions . The first EAP was launched in March 2010 . It issued 110 billion loans (80 billion from EU countries and 30 billion from IMF ) with 5.5 per cent interest rate , for the service of the external debt and the needs of the Greek economy with a time horizon (in term of its loans ) until 2013 . Then it was assumed that Greece would not be needing support and could borrow directly on the international markets . This means that the loan program was planned for the three-year period of 2010-13. Moreover , it was planned that BD in 2014 would be less than 3 per cent of GDP . It was also predicted that for the first two years of the program the economy would shrink by about 6.6 per cent and that cumulative growth of 5.3 per cent would follow in 2012-14 .

  • 和訳をお願いできないでしょうか。

    和訳をお願いできないでしょうか。 When delivery was made we need to know if it was highlighted by your receiving department on the delivery note that there were damaged cartons on the shipment. We will need to make a claim on the forwarder for any damages but this will be very difficult if the damage was not documented and highlighted to the forwarder on receipt of goods.

  • 英語の和訳をお願いします。

    The unique contribution of the twelfth century to the arts was stained glass, which, like cloisonne enamel, the technique of which it resembles, was begun at Con stantinople and developd in western Europe. It is important to realize that the glass was stained, dyed, in the making, that the colour per-meates the glass, and that only painting, at least in the twelfth and thirteenth centuries, was with an opaque brown enamel used for drawing faces, drapery folds, and other detail. As glass could be made only in small pieces, these were ioined by strips of lead, a soft and heavy material that had to be supported by iron bars across the opening in which the win-dow was to be inserted. Obviously these bars could not be ignored in the design, which had either to be made big enough to be independent of them, or small enough to fit into one unit of the frame. At Canterbury the first method was adopted in the majestic figures of the clerestory windows, the second in the aisles, where the detail could easily be seen : Noah in his Ark, for example, which served as a type for the Baptism of Jesus in a neighbouring medallion. Against a dark blue sky Noah is releasing the dove from a window at the top of the Ark, a multi-coloured, three-storied structure with Ro-manesque columns and arches, against the stability of which the writhing ridges of blue, green, and white-capped waves are powerless.

  • 和訳お願いします

    長文でごめんなさい。 和訳お願いします。 I convinced myself that people in Japan could speak English. If they couldn't, I was planning on teaching it on them so that I wouldn't have to learn Japanese. Almost immediately upon my arrival on that cold, wet July day, I realized, when nobody spoke English, that learning Japanese might be a good idea. In spite of what I understood logically, I made very little if any effort to do so. On one level, I wanted to be included in the culture, but on another, I felt comfortable remaining outside it. I was also convinced that it would be almost impossible for me to learn Japanese.

  • 和訳をお願いします。

    The German High Command believed they would be able to defeat the British and French on the Western Front and strangle Britain with unrestricted submarine warfare before American forces could be trained and shipped to Europe in sufficient numbers to aid the Allies. The Germans were encouraged by their successes on the Eastern Front into believing that they would be able to divert large numbers of troops to the Western Front in support of their goals. Mexican President Venustiano Carranza assigned a military commission to assess the feasibility of the Mexican takeover of their former territories contemplated by Germany. The general concluded that it would be neither possible nor even desirable to attempt such an enterprise for the following reasons: The United States was far stronger militarily than Mexico was. No serious scenarios existed under which Mexico could win a war against the United States.

  • 和訳お願いします

    A certain distinguished electrical engineer from Cleveland,Ohio,who came to Menlo Park was taken in charge by Edison himself,who explained everything to him;the whole visit seemed one of collegiate accord.They parted like the best of friends after complimenting each other on their work.Imagine the surprise when the New York Times a few days later printed this gentleman's contrary opinion on Edison's light and system.I give a few extracts from that article as it appeared later in an English elecrical journal. On February 28,1880,the Electrician reprinted a long article from the pen of a well-known electrician from Clevenland,Ohio,which appeared in the New York Times.The electrician visited Edison's laboratory at Menlo Park,where he was accorded the attention of an honored visitor.These he rapaid by indulging in some severe criticism of the inventor and his work.'He asserts that Edison has simply resurrected a lot of scientific lumber with the design of dazzling the public.He attacks the carbon horseshoe lamp and disparages its importance.''In this one point of durability which has wrecked all previous experiments during the last thirty-four years,he appears to have made no advance whatever.It has been assumed by Edison that if this lamp could be made a success by way of durability,the problem of economical electric lighting by the incandescent plan would be solved.This is far from being the case.Success would be as hopelessly far off as ever.It is doubtful if he (Edison) can get more than two,or possibly three,of these small lights per horsepower under the best management.The absurdity of the claims for the so-called Edison generator reveals the fact that it is rather a poor form of the well-known Siemens machine.''

  • 和訳お願いします

    この部分の和訳の自信がないので教えてください。 Could it be that only those things are considered worthy of being learned with which one can earn money or prestige, and that love, which ”only” profit s the soul, but is profitless in the modern sense, in a luxury we have no right to spend much energy on? Exactly the opposite holds true for that form of union which is by far the most frequent solution chosen by man in the past and in the present. よろしくお願いします。