• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:dump the brakesの和訳)

12/1のニューヨークでの脱線事故での'ダンプ・ザ・ブレーキ'について

このQ&Aのポイント
  • 12/1にニューヨークで発生した脱線事故に関連して、ブレーキ操作の意味である'ダンプ・ザ・ブレーキ'というフレーズが使用されました。
  • この操作は、列車の運転士がカーブに進入する際に速度が速すぎると感じた場合、非常制動操作を行うことを意味します。
  • 'ダンプ・ザ・ブレーキ'は、緊急ブレーキを一度に全車両にかける最終手段として使用され、他の列車や踏切での衝突を回避するために行われることがあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    下記の緊急制動操作のところに dump の使い方が出ています。     http://www.railway-technical.com/brake2.shtml     空気制動装置は、緩やかに空気圧が減少する場合はセンサーが働きませんが、急激に落ちる時、即座に感知します、この連鎖を起すためブレーキ弁で空気を「抜く」のが dump で、 dump the air 「空気を抜く」とも、 big hole 'em 「(空気圧を下げるために)大きな穴を(使う)」などと言います。  ここの直訳の意味は「(非常ブレーキをかけるために)空気を抜いた」という意味ですが、実際にはMetropolitan Transportation Authority では、問題の車両に、通しの空気制動装置を使っていなくて、他の(例えば電気式の)制動装置を使っていた可能性もあり、今は使っていないが「言葉に残っている」表現を使ったので引用符に入れている可能性もあります。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%89%84%E9%81%93%E3%81%AE%E3%83%96%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%AD     したがって急ぎの和訳としてはただ「非常ブレーキをかけた」としておくのが安全だと思います。

binm
質問者

お礼

丁寧にご説明頂き有難うございます。 よくわかりました。

関連するQ&A