• ベストアンサー

make yourself part of the environment について教えていただけないでしょうか?

asaasahiの回答

  • asaasahi
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.1

あなた自身を環境の一部にしなさい ではないんですよね??

hana2005-1962
質問者

お礼

ありがとうございました。 そうではないと思うので、頭をひねってこの訳を考えてみたのですが、いかがでしょうか?

関連するQ&A

  • yourself 必要ですか?

    Instesd of writing yourself a script,just make bullet points of the most important things you want to cover. 答えの訳は「シナリオを書く代わりに、カバーしたい最重要点だけを箇条書きにしてください」 なのですが、前半のwriting yourslf a script のyourself の意味が解りません。必要なのでしょうか?

  • Make a pitcher out of you. について教えていただけないでしょうか?

    DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 父親を殺害され、身寄りの無くなった少女(野球が好きな少女で、いつもグローブを持ち歩いています)に、squad room で刑事が飲み物を勧めます。 (A: 少女、B: 刑事) A: What is it? B: Hot chocolate. Come on. Take it. It's good for you. Make a pitcher out of you. Make a pitcher out of you. がよくわかりません。 ロングマンに、 make something out of somebody/something で to change a person or thing into something else とありましたので、 少女が野球好きということも考えて、 ”今はつらいだろうけど、ピッチャーになれよ。がんばれよ”という励ましの言葉なのでは、と思いましたが、ホットチョコレートを手渡しながらでは不自然なような気もします。 pitcher を”水差し”ととると、文章の意味がわかりません。 お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳求ム

    you really know how to make yourself look stupid and the answer is because ignorance is becoming a dying trait in america,good luck to you man ^^

  • 英語の訳文

    以下の英文の訳ですが、 'you are yourself of small account'の部分。 熟語が隠れているのでしょうか、それとも意訳でしょうか? どなたか教えてください。 The prestige you acquire by being able to tell your friends that you know famous men proves only that you are yourself of small account. 有名な人を知っていると友人に言えることで名声を得ても、 '自分自身が取るに足らない人物である'ことを示すばかりである。 you are yourself of small account ='自分自身が取るに足らない人物である' この部分です。

  • たびたびすみません。。。

    If you know the rules of rugby football and you are asked to play soccer football,you will obviously lose and make a fool of yourself. どうしてもこれが訳せません・・・。 自分自身をからかう。。。。?

  • commit yourself

    70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 長時間勤務を終えた刑事A,B。 Bを自宅に送るため運転しているAに、Bは新聞を片手に話しかけます。 B: Pick a colour. A: ... What? B: A colour. I'm checking my ESP quotient. I'm testing here. Pick a colour. 疲れているから勘弁してくれよ、と言うAでしたが Bに根負けし答えると、 その色はBが思っていたまさしくその色。 得意げなBは、さらに、 B: Pick a number. と聞き、 Aは、疲れてるんだ、言いたくねぇよ。 と返しますが、Bは、 B: Hey, you're driving me home. You got nothing else to do. Pick a number. ここで、Aは戦法を変えます。 A: I got a number. B: What is it? A: No, no, no, no. This time you're gonna tell me. B: ... Okay. I'm getting a ... seven. A: A what? B: A seven. A: ... That's it. B: ... Okay. Man, am I qualified. (と、嬉しそう) A: You're qualified to commit yourself. (このあとまだ、会話は続きます) タイトル部分がわかりませんでした。 教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • make up your bottom line

    Bars are a tough environment to work in; they're loud, the pace is ultra quick, and you're relying on the whims of customers to make up your bottom line. make up your bottom lineはどのよううな意味でしょうか?よろしくお願いします

  • out of mybox, out of ..訳

    アメリカの記事で Nine Things Never to Say to Your Boss というのがありまして、 その中に、”But I emailed you about that last week.” (前略) Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. (後略) という文がありました。 「上司は『送信トレイから出ていったものは、自分の心にないという態度』を嫌う」と なんとなく意味は分かるのですが、うまい日本語訳ができません。 この箇所ですが、上記より自然で日本語らしい訳文はできないでしょうか? できる方、ぜひ回答をお願いしまいます。 一応、その前後関係のためにその項目全文を貼ります。 5. “But I emailed you about that last week.” Alerting your boss to a problem via email doesn't absolve you of all responsibility for it. Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. Keep tabs on all critical issues you know about -- and keep checking in until you hear a firm "You don't need to worry about that anymore."

  • when節の内の現在完了について

    ドラマOCの中でこのような一文があったのですが、 Why don't you just let me know when you've made up your mind. Okay? ライアンがマリッサに対して、マリッサがルークとライアンの二人のうちどちらを選べばいいか迷っているときに、言いました。 ライアンの心情はこのとき、俺に言われても困るから、自分で決めてねって感じでした。 日本語訳は、「どっちかに決まったら、教えてね」って感じでしょうか。 質問:  when節内に現在完了が使われていますが、現在形とどのように違うのでしょうか。 1.when you've made up your mind 2.when you make up your mind 「~したら、教えてね」というときは、現在完了を使うのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • You let me know before you try and pin any badges on, OK?

    70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。 刑事2人は、潜入捜査中。 そこで彼らと同じく潜入中の(特ダネ狙い)女性記者を発見、お互い協力しあうことに。 彼女のおかげで、捜査に関する有力な情報を得たあとの会話です。 (2人は打ち解けていて、楽しそうです) (A:刑事、B:記者) A: You know, you wouldn't make a half-bad cop. B: Aw, thanks. But you let me know before you try and pin any badges on, OK? タイトル部分の、badgesがわかりませんでした。 何のバッヂのことなんでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。