• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

算式の読み方について

 私は中国人で、日本語を勉強しています。算式の読み方について聞かせてください。 6+3=9 6-3=3 6*3=18 6÷3=2  上記の四つの算式は日本語で普通どのように読みますか。算式の用語と言えば、外来語の表現と和語の表現があるようですが、読む時も外来語読みと和語読みと二通りに分けられていますか。もしそうでしたら、それぞれ例文を書いていただけませんか。 1.「プラス」、「イコール」、「マイナス」などの外来語を使う読み方。 2.「足す」、「引く」、「掛ける」、「割る」、「等しい」などの和語を使う読み方。  この質問文が上手く書けませんので、困っています。自分のお聞きしたいことはちゃんと伝わったかどうか、とても心配です。分かりづらいところをまた補足致します。恐れ入りますが、質問文の正しい書き方も教えていただけませんか。お願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数511
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • debut
  • ベストアンサー率56% (913/1604)

1.6+3=9→「ろく プラス さん イコール きゅう」   6-3=3→「ろく マイナス さん イコール さん」   6*3=18 と 6÷3=2 は外来語でいうことはありません。 2.6+3=9→「ろく 足す さん は きゅう」   6-3=3→「ろく 引く さん は さん」   6*3=18→「ろく 掛ける さん は じゅうはち」       または、かけ算九九の調子で、「ろくさん じゅうはち」   6÷3=2→「ろく 割る さん は に」 基本的には2.のパターンが主に使われます。1.のパターンを使うことは それよりは少ないです。 さらに、2のパターンでも、「=」だけを「イコール」ということもあり ます。(例えば 6+3=9を「ろく足すさん イコール きゅう」) 式を読む場合に、「=」を「等しい」ということは少ないです。 言うとすれば、例えば、6+3=9 なら「ろく足すさんは、きゅう に等しい」 とか、「ろくとさんの和は、きゅう に等しい」と言った風になります。 >この質問文が上手く書けませんので、困っています。自分のお聞きした >いことはちゃんと伝わったかどうか、   十分に伝わっています。上手ですよ。これでよろしいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。算式の読み方がよく分かりました。「等しい」の使い方、「かけ算九九」のような言い方も初めて知りました。とてもすっきりしました。  本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • スポーツ大会の一位、二位、三位の選手は日本語で何と言うのでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。最近、冬オリンピックをしていますね。それを見ながらふっと思いついたのですが、スポーツ大会の一位、二位、三位の選手は日本語で何と言うのでしょうか。一位は「チャンピオン」というのを知っていますが、外来語ではない表現もあるのでしょうか。二位、三位は何と言うのでしょうか。二位は「準優勝者」だそうですが、「チャンピオン」と同じで外来語の表現もあるのでしょうか。三位の外来語表現と外来語ではない表現は何でしょうか。  自然な日本語の文章を書きたいと思いますので、よろしければ質問文の添削もお願いできると有り難く思います。

  • 混種語がいまいちよく分かりません。

    ソーダ水、ポリ袋、6センチなど、 外来語+漢語、外来語+和語、漢語+外来語など色々ありますが、和語と漢語の見分けが時々分からなくなります。 袋って、読み方から判断すると和語のような気がするのですが。 それとも漢字だから漢語なのでしょうか。 漢語と和語の見分け方のコツを教えてください!!

  • 語彙の分け方。

    日本語における、「和語」「漢語」「外来語」の分け方を教えてください。 あと、和製英語は外来語に入るんでしょうか? よろしくお願いします。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)

#4です。2つ補足させていただきます。 1、「~ません」という言い方は、通常は文の終わりに使います。 と述べましたが、 「この映画は面白く【ありませんが】、仕事の上で見る必要があります。」などと、「逆接の文」などでは文の途中でも使います。 2、「【聞く】という動作の主体」はawayuki_chさんですから、自分の行為に「お」という尊敬語を使用するのは誤りです。と述べましたが、これは誤りでした。 お詫びして、『【聞きたい】という動作の主体~』と訂正します。 「少しお聞きしたいのですが~」などと言う場合は[お]を付けるのが自然ですし、むしろ必要なことです。 文法にはあまり詳しくないので自信はありませんが、この場合の[お]は丁寧語ということになるのだろうと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 再びありがとうございます。  了解いたしました。  ありがとうございました。

  • 回答No.5
noname#16699
noname#16699

基本的に、「和語」を使って読みます。英語を使った読み方は足し算・引き算は使いますが、かけ算や割り算は使いません。大抵の日本人は英語でのかけ算・割り算の表現を知りません。ですから、 1.ロク プラス サン イコール キュウ ロク マイナス サン イコール サン 2, ロク たす サン は キュウ  ロク ひく サン は サン  ロク かける サン は ジュウハチ  ロク わる サン は ニ と読みます。 かけ算に関しては、「九九」というものがあるのをご存知ですか? ニニンガシ ニサンガロク ニシガハチ ニゴジュウ ・・・と、 2×2から9×9まで、おまじないのように暗記します。 ですから、かけ算に関しては、 ロク サン ジュウハチ という読み方があります。 質問文の添削は難しいので、私ならこう書く、の例文ではいかがでしょう? 私は中国人で、日本語を勉強しています。算数の式の読み方について教えてください。 上記の四つの式は日本語で普通どのように読みますか。算数の式の用語と言えば、外来語の表現と日本語の表現があるようですが、読む時も外来語読みと日本語読みと二通りありますか。もしありましたら、それぞれ例文を書いていただけませんか。 1.「プラス」、「イコール」、「マイナス」などの外来語を使う読み方。 2.「足す」、「引く」、「掛ける」、「割る」、「等しい」などの日本語を使う読み方。  この質問文が上手く書けなくて、困っています。私のお聞きしたいことをお伝えできたかどうかとても心配です。恐れ入りますが、質問文の正しい書き方も教えていただけませんか。お願い致します。 という感じで、書くと思います。いかがでしょう?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 いつもお世話になっております。  ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。算数の式の読み方が良く分かりました。日本でも「九九」というものがあるんですね。質問文の例文までも書いていただき非常に感謝いたします。とても参考になりました。  本当にありがとうございました。

  • 回答No.4
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)

本質問に関しては完全なる回答が既出のようですので、ご質問文の添削を少しさせていただきたいと思います。 1、【この質問文が上手く[書けませんので]、困っています。】(△) a.「~ません」という言い方は、通常は文の終わりに使います。 「この映画は面白くありません。」など。 続けて「(それで)何だか眠ってしまいそうです。」と言うことはあるでしょう。 しかし、「この映画は面白く【ありませんので】、何だか眠ってしまいそうです。」とは言いません。 『この映画は面白く【ないので】、何だか眠ってしまいそうです。」』と言います。 ご質問文の場合は、既に書いてしまった後ですから、 『この質問文が上手く[書けなかったので]、困っています。』(○)とした方が良いでしょう。 b.上のaは「~ません」の使い方を知っていただく為に、原文になるべく忠実に添削したものです。 awayuki_chさんの最も言いたいことは、「自分のお聞きしたいことはちゃんと伝わったかどうか、とても心配です。」ということですよね。 この意図に添って(そって)自然に表現すると、『この質問文が【上手く書けなかったのではと】気になっています。』(◎1)とするのがベストだと思います。 あるいは「この質問だけではなくて【質問文というもの】が上手く書けない」という意味を表現したければ、[この]を外して、 『質問文(というもの)が上手く【書けなくて】、困っています。』(◎2)という現在形でも不自然ではありません。 ー(というもの)は、入れても入れなくても可。ー 2、【自分の[お]聞きしたいことは】(×) 「聞くという動作の主体」はawayuki_chさんですから、自分の行為に「お」という尊敬語を使用するのは誤りです。 『自分の聞きたいことは』とします。 また「伝わったかどうか、とても心配です」という「心配の度合い」が非常に強い場合は、 [は]の替わりに[が]を使って、『自分の聞きたいこと[が]』とすると効果があります。 個人的な感覚で言えば、この文の場合の【心配度】は【[が]→100%】とすると【[は]→70%ぐらい】です。 [は]を使うと「柔らかな表現」をすることも出来る、ということでもあります。 3、他は完璧に近いと言っていいと思います。 特に a.「上記の四つの算式は日本語で普通どのように読みますか。」という長い文における、単語の適切な配置順。 b.「算式の用語と言えば」の「~と言えば」という難しい語句を上手に使いこなしている点。 に感心しました。 日本人以上に上手に表現されています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 いつもお世話になっております。  ご丁寧に指摘していただき誠にありがとうございます。間違えたところに気をつけます。文章の書き方について、いろいろ大変参考になりました。  励ましてくださり、ありがとうございました。これからも頑張ります!

  • 回答No.3

1.記号を英語で読む場合は、 ろくプラスさんイコールきゅう。 ろくマイナスさんイコールさん。 (イコールはイークウォールと発音する人が結構います。) 英語は加減のみで乗除には使いません。 2.和語だけでいくなら、 ろく足すさんはきゅう(に等しい)。 ろく足すことのさんはきゅう(に等しい)、とも言います。 ろく引くさんはさん(に等しい)。 ろく引くことの、とも言います。 ろく掛けるさんはじゅうはち(に等しい)。 ろく掛けることの、とも言います。 ろく割るさんはに(に等しい)。 ろく割ることの、とも言います。 それから英語と和語がちゃんぽんになることもあります。一足す一イコール二、とか一プラス一は二とか。話言葉なのでそんなもんです。 質問文は決して悪い出来とは思いません。が、直すべきところが皆無というわけでもありません。最終段落の「自分のお聞きしたいことは」はかなりまずいと言わねばなりません。「自分の」は不要です。「お聞き」するのは自分に決まっているので邪魔なだけです。それから「お聞きしたいことは」の「は」は「が」であるべきところです。 「お聞き」は「お訊き」とせよ、なんて回答が出るかもしれませんが、それはまあどっちでもいいと私は思います。 あと「算式」という語よりも「数式」とか「計算式」のほうがよい、なんて回答も出そうですが、私としては算式おおいに結構と申しておきます。 最終段落だけ、文例を作ってみましょうか。 「この質問文は何度書き直してもまともに言いおおせた気がせず困惑しております。お尋ねしたいことがお分かりいただけるかどうかひどく心配です。了解しかねるところをご指摘いただければ努めて補足いたします。あるいは、まことに恐れ入りますが、質問の内容をお汲みくださり、それにふさわしい形式、あるべき言葉の姿を示教していただけるならば大いに助かります。どうぞよろしくお願いいたします。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 いつもお世話になっております。  ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。計算式の読み方がよく分かりました。「が、直すべきところが皆無というわけでもありません。」という言葉を拝見してとても感激です。質問文についていろいろアドバイスをいただき非常に感謝いたします。最終段落の文例の書き方に感心させられます。敬語のバランスがよく取れていると思います。繰り返して読みます。何度も読んでいるうちに暗記できるようになりたいです。  本当にありがとうございました。

  • 回答No.1
noname#15040
noname#15040

こんばんわ。 ご質問の趣旨は十分わかります。 ただ、日本語はあまり、このへんは、明快にルールはないようです。 ・6+3=9 (ろくたすさんは、きゅう)とも言えば(ろくプラスさんは、きゅう)ということもあり、(ろくプラスさんイコール、きゅう)(ろくたすさんイコールきゅう)とバリエーションがあります。 ごく日本語的に言えば、(ろくたすさんは、きゅう)でしょうが…。 以下も同じく色々と使いますが、 ・6-3=3 (ろくひくさんは、さん) ・6*3=18 (ろくかけるさんは、じゅうはち) PC以外では*より×を使いますね。 ・6÷3=2 (ろくわるさんは、に) が日本語的です。でも*と÷の場合でもイコールでいう場合もあります。 日英混合の典型です。場合によって、人によって異なりますが、明確な基準はないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。読み方までもご丁寧に振っていただきとても感謝いたします。いろいろな言い方は大変参考になりました。  本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • カタカナ語を和語・漢字で表記したい

    カタカナ語(外来語)嫌いの人が、外来のものを無理矢理日本語で表記するという話を聞いた事がありました。外来語が嫌いでなくとも、外来のものを日本語に置き換えることに興味がある人はいると思います。 たとえば、「マッチ」の事を「燐寸」と言ったり、「パソコン」を「電子計算機(?)」と言ったり、「テーブル」の事を「机」と言ったり、「インク」の事を「墨」と言い換えたり…。 無理矢理当てつけたもの、ニュアンスがちょっと違う物も多いとは思います。そして日本には無い観念・輸入品など、外来語を使ったほうが適切な表現ができる場合も当然あると思います。しかし、比較的なるべく多くのものをとりあえず日本語に言い直そうとした場合、参考になるような本・資料・ホームページなどはあるでしょうか。 カタカナ語辞典や普通の辞書には、言葉の意味はのっていても「言い換え」がのっているものは少ないのです。また、中国では外来語の発音を漢字で当てたり、似たような意味になる漢字を合成して作ったりすると聞きましたが、「漢語」ではなく「日本語」に直されたものを探しています。 「カタカナ語→和語」(またはその逆「和語→カタカナ語」)の置き換えを調べられる辞典のようなものがあればとても良いのですが・・・。もし何か知っていたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 「算式」について

     私は中国人で、日本語を勉強しています。作文が上手く書けるようにしたいです。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1797610  すでに締め切りになっているスレッドの表現は別のスレッドでまた親切な方からアドバイスをいただいたので、新たにスレッドを立てられていただきます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1797522  この質問文に私が書いた「算式」という表現についてですが、私の表したい意味は、「+」、「-」、「×」、「÷」、「=」などの計算符号が入っている式のことです。初歩的数学の簡単な式であっても、高等数学の難しい式であっても、ごく抽象的な一つの総合的な感じの言葉です。こんな感じの式を読む時に、どのように読むべきなのか、そのスレッドで聞きたかったことなのです。漠然とした一つの単語で、普通何というでしょうか。  日本語はまだまだ下手です。質問文の添削も併せてお願い致します。(特に第二段落はめちゃくちゃ不満足です。)

  • ある表現(外来語かも)を探しております

     いつもお世話になっております。ある表現を探しております。この表現は一つの外来語かもしれません。 A:C(地名)はどんなところですか。 B:【 】。  【 】の中に一つの単語があります。もしかしてこの単語は外来語かもしれません。この外来語の意味は「何もない」です。Bの答えの意味はつまりC(地名)は何もないところです。これにぴったりする外来語はあるのでしょうか。情報が少なくて、申し訳ありません。もし、見当のついた方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • 和語の語感に関して

    和語の語感に関しての質問です。 教科書に、和語の語感は、「親近・卑俗」と載っています。 漢語は「硬質・難解」外来語は「洗練・スマート」となっていました。 これは誰が決めたんでしょうか? すべての日本語のなかで、和語がすべての品詞で活躍しているのに、卑俗とは、なぜでしょう? お分かりの方、ご教示ください。

  • 「ポジティブシンキング」の意味と「源」の読み方

    いつもお世話になっており、ありがとうございます。 「逆に,いつもいいように考えてしまう傾向にあることを短所と思っていても,それがポジティブシンキングの源ということであれば,長所ですよね。」 上記の文の中で、二箇所お聞きしたいところがあります。 1.外来語「ポジティブシンキング」の意味をお聞きしたいです。辞書を調べましたが、なかなか見つけませんでした。宜しければ、この外来語のもともとの英語も一緒に教えていただけば、幸いです。英語と一緒に覚えると、覚えやすい感じがしますから。 2.「源」の読み方は何でしょうか。 以上、よろしくお願い致します。

  • 「姜」と「童」とこの二つの苗字の読み方を教えてください

     日本語を勉強中の中国人です。「姜」と「童」とこの二つの苗字の読み方を教えてください。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • こんな意味の外来語を探しています。

    いつもお世話になっております。 ある外来語のことについてお聞きしたく思います。男性はよく自分の母親の話を聞いてしっかりと実行しますが、自分の奥さんの話はあまり聞きません。こんなタイプの男性は何と言うのでしょうか。この外来語は以下のような会話の中で聞えました。【 】のところの外来語、ご存知の方、よろしくお願い致します。 ーー前の彼氏とどうして別れたの? ーーあの人は【 】だから。 日本語を勉強しているので、質問文の中で、不自然な日本語の表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ幸いです。

  • 仏教の中では、主なお仏様(読み方も含め)を教えていただけないでしょうか。

     日本語を勉強中の中国人です。カテ違いでしたらすみません。宗教のカテゴリーは見つけられませんでしたので、哲学のカテゴリーに投稿させていただきます。  仏教の中では、主なお仏様を知りたいのですが、どなたか読み方も含め教えていただけないでしょうか。  また、質問文の中に不自然な日本語の表現がありましたら、そちらについてもご指摘くだされば大変ありがたいです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語の外来語問題に関して

      中国人です、日本語が好きですが、英語が嫌いです。   日本語の外来語は多いですね、外来語を記憶する難いです、   日本人は一度見るだけあの外来語の意味を理解できますか? 例えば:アンペア、ブランディ、ディスコ、チーズ、クラブ、ホワイトハウスなどなど   外来語の意味も全部理解しますか?

  • 外来語では、言い表さないもの・・・

    今や、食べ物・料理、或いは日本建築の用語などといった日本独特のものを除けば、殆どのものが外来語で言い表せてしまうような気がします。 そこで、中には依然として日本語でしか表現しない例があるかどうか、考えてみましたが、意外と思いつきませんでした。 考え付いたのでは、 「蛇口」・・・これって、外来語の言い方はありそうに思うんですけど、私は思いつきませんでした。 「機関車」・・・英語で言えば、ロコモーティブとなるんでしょうか? でも、やはり機関車と言いますよね。 う~ん、こんな程度です(汗)。ここはやはり、皆さんのご協力が必要のようです。 日本特有のものではないのに、外来語ではなく日本語だけで言い表している例を教えて下さい。 宜しくお願いします。

専門家に質問してみよう