• ベストアンサー
  • 困ってます

語彙の分け方。

日本語における、「和語」「漢語」「外来語」の分け方を教えてください。 あと、和製英語は外来語に入るんでしょうか? よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数147
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • luune21
  • ベストアンサー率45% (747/1633)

和語とは日本固有の単語のことです。平仮名や訓読みを含む漢字で表記されます。なるべく平仮名で書くべきだと主張する人もいます。また、和語自体が漢語だということから「やまとことば」と呼ぶ人もいます。 漢語とは近代以前に中国から伝来して日本語となった単語のことです。漢字で構成され音読みで読まれるものです。 外来語とは外国から入って来て、外国語本来の意味どおりに日本語として使われている単語です。一般的には漢語を含みません。カタカナで表記します。 ただし、外来語はカタカナで表記しますが、カタカナで表記されたものがすべて外来語というわけではありません。(例: 植物名の学術表記) 和製英語は日本で作られて、外国語本来の意味ではないものをさしていますので、外来語にはあてはまりません。広義には和語でしょうが単に日本語と分類するのが妥当ではないでしょうか。 和製英語は英米人に通じない、という言い方をよく耳にしますが、当然です、日本語なのですから。個人的には日本語のダイナミック(外来語^^)さ柔軟さを示す、良い言葉だと思っています。 ちなみに「ナイター」のように和製英語とされている言葉も厳密にはアメリカの新聞が由来であったりまします。こうなると和製というより米製だが日本で定着した語というのも結構ありそうです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 例えば「肉」は音読みで「ニク」だから漢語になりますよね?ニクに相当する和語は無いってことですよね。元々無かったのか、漢語に飲み込まれたのか。 奥が深いですね。ちょっと勉強してみます。 大変参考になりました。これからもよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 国語の問題

    国語の問題を教えてください。 次の和語、漢語、外来語の類義関係が成立するように( )を埋めよ。 (1) 和語 ( ) 漢語 集会 外来語 ミーティング (2) 和語 手品 漢語 ( ) 外来語 マジック (3) 和語 たとえ 漢語 例示 外来語 ( )

  • 混種語がいまいちよく分かりません。

    ソーダ水、ポリ袋、6センチなど、 外来語+漢語、外来語+和語、漢語+外来語など色々ありますが、和語と漢語の見分けが時々分からなくなります。 袋って、読み方から判断すると和語のような気がするのですが。 それとも漢字だから漢語なのでしょうか。 漢語と和語の見分け方のコツを教えてください!!

  • 和製英語とカタカナ語(外来語)

    和製英語とカタカナ語(外来語) 皆さんの知っている和製英語やカタカナ語を 教えてください! あと、その言葉のもとの英語や その言葉はどこから来たのかも教えてください! お願いします

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

 直接の回答ではありませんが、「肉」が話題になっているので……。  yahoo!辞書等で、「ししむら」「ししおき」、あるいは(幾つかあって肉とは関係ないものもありますが)「しし」という言葉の意味を調べてみてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

はえー、「しし」という読み方があるんですね。 これもはじめて知りました。 しかも、うちの漢和辞典には「ニク」しか載ってなかったのに。 勉強になります。 ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • luune21
  • ベストアンサー率45% (747/1633)

#1です。丁寧なお礼 ありがとうございます。 肉はおっしゃるとおり音読み(呉音)ですから漢語ですね。和語で近い言葉は「身(み)」ではないでしょうか。日本語では こころ(心) と対になっている言葉で はだ(肌) とセットになっていますね。 また、肉食の習慣が少なかったせいなのか、日本語には人体や食肉の部位についての単語が中国語や英語などにくらべて極めて少ないそうです。 日本人にとって肉ということばはあまり必要ではなかったのでしょうね。ただし、魚や鶏には切り身、笹身などといった言葉があります。 和語で一つ書き忘れました。 一見音読み、実は和製音読みというのがありました。いわゆる百姓読み(慣用読み)といわれたりするものです。 たとえば「輸出(ゆしゅつ)」は両字ともに音読みですが、「輸」本来の音読みは「シュ」です。 他にも…↓

参考URL:
http://contest2.thinkquest.jp/tqj2003/60130/kanji.htm

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こちらこそ、ありがとうございます。 >肉食の習慣が少なかったせい 納得です。 「和製音読み」は初めて聞きました。 ふむふむ。 教えていただいたホームページもじっくり読んでみますね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • カテ

    外来語、和製英語などは国語カテですか?

  • 和語の語感に関して

    和語の語感に関しての質問です。 教科書に、和語の語感は、「親近・卑俗」と載っています。 漢語は「硬質・難解」外来語は「洗練・スマート」となっていました。 これは誰が決めたんでしょうか? すべての日本語のなかで、和語がすべての品詞で活躍しているのに、卑俗とは、なぜでしょう? お分かりの方、ご教示ください。

  • ビート版を韓国語で

    私が中学生の時、英語の先生が 「和製英語は日本でしか通じないと」と言っていました。 でも、韓国語を勉強して意外と多くの和製英語が韓国語にも入っているのに気付きました。 例えば ボールペンは韓国語でも 볼펜ですよね。 さて、水泳で使うビート板ってありますよね。あれって、韓国語では何と言うんでしょう? 日本語とほぼ同じように 비트반でいいのか、それとも正しい英語のkickboardに基づいて 킥보드と言うのか、それとも 外来語は使わず 水泳板を韓国語読みして 수영판というのか、はたまた中国語の游泳板から漢字借用して 유영판と呼ぶのか どれでしょう?

  • 和製○○語 (英語、中国語以外で)

    世間では和製英語ばかりが揶揄され、槍玉に挙げられますが、英語以外の言語が由来の外来語風(?)言語で、本来と違う日本独自の意味・用法が定着している例はありますか。 ただし、中国語は除きます。 (漢字は造語力が豊かなため、新語を作りやすいため。また、日中両国間の相互影響が強過ぎ、「和製漢語」が日本から中国に輸入される例が多いため)

  • 和製英語と和製漢語

    時々、ガソリンスタンドは 正しい英語では、サービスステーションと言うとか ケチをつける人がおりますが、映画館は 正しい漢語では 電影院と書くんだ という人は 聞いたことがありません。 私は 和製英語も れっきとした日本語だと思うんですが、 どうして、和製英語に 眉をしかめる人が 多いんでしょうか?

  • カタカナ語を和語・漢字で表記したい

    カタカナ語(外来語)嫌いの人が、外来のものを無理矢理日本語で表記するという話を聞いた事がありました。外来語が嫌いでなくとも、外来のものを日本語に置き換えることに興味がある人はいると思います。 たとえば、「マッチ」の事を「燐寸」と言ったり、「パソコン」を「電子計算機(?)」と言ったり、「テーブル」の事を「机」と言ったり、「インク」の事を「墨」と言い換えたり…。 無理矢理当てつけたもの、ニュアンスがちょっと違う物も多いとは思います。そして日本には無い観念・輸入品など、外来語を使ったほうが適切な表現ができる場合も当然あると思います。しかし、比較的なるべく多くのものをとりあえず日本語に言い直そうとした場合、参考になるような本・資料・ホームページなどはあるでしょうか。 カタカナ語辞典や普通の辞書には、言葉の意味はのっていても「言い換え」がのっているものは少ないのです。また、中国では外来語の発音を漢字で当てたり、似たような意味になる漢字を合成して作ったりすると聞きましたが、「漢語」ではなく「日本語」に直されたものを探しています。 「カタカナ語→和語」(またはその逆「和語→カタカナ語」)の置き換えを調べられる辞典のようなものがあればとても良いのですが・・・。もし何か知っていたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 和製英語について

    日本語には数えられないほどの和製英語が存在しますが、日本以外の英語圏でない国、例えば中国などで、中国人が使う英語圏からの外来語で、実際英語圏では通じない、いわば「中」製英語的な言葉は存在するのでしょうか。 中国以外でも、英語圏でなければどの国でも構いませんので、ご存じでしたら、具体例など教えてください。

  • 非和製語で原語とズレがある外来語と言えば?

    いわゆる“和製カタカナ語(和製英語など)”ではないものの、 原語とは意味やニュアンスにズレがある外来語といえば、 あなたはどんなカタカナ語を思い浮かべますか? 日常生活の中でパッと思い浮かぶものを、 調べずに「ひらめき」でお答えいただけると幸いです。 【例】※以下は筆者の主観です。 ・「アイデア」 英語 idea (元をたどるとギリシャ語イデア)からの外来語だが、 日本語の「アイデア」はなぜか、 英語の idea のほんの一部の意味とニュアンスを 踏襲しただけに過ぎない。 ・「ターミナル」 日本語の「ターミナル」というと、 何よりもまずバスなどの「乗り物」を連想するが、 英語で漠然と terminal と耳にすると、 たまに暗いものを想像してしまうことが・・・。w ・「ゲット」 「賞品(賞金)ゲット!」なんてオイラもよく言う。 この「ゲット」は、英語だと「win」に相当するだろうか・・・。

  • 算式の読み方について

     私は中国人で、日本語を勉強しています。算式の読み方について聞かせてください。 6+3=9 6-3=3 6*3=18 6÷3=2  上記の四つの算式は日本語で普通どのように読みますか。算式の用語と言えば、外来語の表現と和語の表現があるようですが、読む時も外来語読みと和語読みと二通りに分けられていますか。もしそうでしたら、それぞれ例文を書いていただけませんか。 1.「プラス」、「イコール」、「マイナス」などの外来語を使う読み方。 2.「足す」、「引く」、「掛ける」、「割る」、「等しい」などの和語を使う読み方。  この質問文が上手く書けませんので、困っています。自分のお聞きしたいことはちゃんと伝わったかどうか、とても心配です。分かりづらいところをまた補足致します。恐れ入りますが、質問文の正しい書き方も教えていただけませんか。お願い致します。

  • 日本語に氾濫する外来語

    日本語には夥しい外来語が氾濫しています。それに対して眉をひそめる人も少なくありません。 主な反対理由は次の通りだと思います。 (1)日本語の乱れの要因の一つになる。 (2)とりわけ 高齢者には難解な言葉が多い。 (3)和製英語などは逆に英語学習の妨げになる。 そこで、主に 賛成派の方に 御意見を伺います。 また、上記以外の理由で反対派の意見も受け付けます。

専門家に質問してみよう