• 締切済み

国語の問題

国語の問題を教えてください。 次の和語、漢語、外来語の類義関係が成立するように( )を埋めよ。 (1) 和語 ( ) 漢語 集会 外来語 ミーティング (2) 和語 手品 漢語 ( ) 外来語 マジック (3) 和語 たとえ 漢語 例示 外来語 ( )

みんなの回答

  • TANUHACHI
  • ベストアンサー率31% (791/2549)
回答No.2

 学校の宿題ならば、先ずは自分で辞書を引くなり考える努力をすることが大切ですので、こうした「丸投げ」は不適切であり不正行為にもなりますので、今後は「絶対に やらない !」ことを約束してください。 (1)漢語では「集会」外来語ならば「ミーティング」と呼ぶ言葉を和語ではどの様に表現するか→「集まり」もしくは「集い(つどい)」 (2)和語では「手品」外来語ならば「マジック」と呼ぶ言葉を漢語ではどの様に表現するか→不適切な設問です。  ※「手品」は国語ですが元々は漢語です。和語としては「だまし」(「だまし絵」の様な言葉があります)。ですから「漢語」に入るのが「手品」です。 (3)和語では「」漢語ならば「例示」と呼ぶ言葉を外来語ではどの様に表現するか→これも少し問題のある設問の仕方です。  ※和語の「たとえ」はそれだけでは名詞ですが、漢語の「例示」は「例示する」として動詞です。名詞と動詞を比較することは文法のルールから見て不適切であり、漢語として示すならば「事例」「凡例」が適切です。これに相当する外来語(西洋語)ならば「サンプル」となります。  もし先生が「そんな話はありません」と仰ったならば、「たとえ」というのは「具体的な例」のことですから、それは漢語ならば「事例」ではありませんか?。その事例を示すことが「例示する」の意味だと思います、と質問してみて下さい。質問者様が納得できればそれで結構ですが、僕は回答者の一人として、この設問は不適切であると感じました。  この問題を出題した先生に、「和語」と「漢語」の最大の違いとその基準をどこに求めるかと質問してみて下さい。授業でも扱ったはずですが、簡単におさらいしてみます。  漢字で表記する場合に「熟語」があります。「漢字+漢字」で一つの意味を示す言葉の使い方です。この時に一つの原則かあります。  漢字には「音読み」と「訓読み」の二種類がありますね?。この「音読み+音読み」の形が和語であり、漢語は「訓読み+訓読み」の形が原則です。「漢字のルール」からすれば、何れか一方に合わせねばならないことになります。  でもこれ以外の形も実際にはあります。「訓読み+音読み」「音読み+訓読み」のパターンです。前者を「湯桶読み(ゆとう読み)」後者を「重箱読み(じゅうばこ読み)」と呼んでいます。ややこしい話ですが、「漢字本来のあり方」としては間違いであるけれど「日本語」としては差し障りはないとの話になります。それによって「意味を適切に示すこと」ができるならばそれは問題がない、ということです。

noname#204879
noname#204879
回答No.1

(1)寄合(よりあい)、集い (2)奇術 (3)example(イグザンプル)

関連するQ&A

  • 混種語がいまいちよく分かりません。

    ソーダ水、ポリ袋、6センチなど、 外来語+漢語、外来語+和語、漢語+外来語など色々ありますが、和語と漢語の見分けが時々分からなくなります。 袋って、読み方から判断すると和語のような気がするのですが。 それとも漢字だから漢語なのでしょうか。 漢語と和語の見分け方のコツを教えてください!!

  • 語彙の分け方。

    日本語における、「和語」「漢語」「外来語」の分け方を教えてください。 あと、和製英語は外来語に入るんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和語の語感に関して

    和語の語感に関しての質問です。 教科書に、和語の語感は、「親近・卑俗」と載っています。 漢語は「硬質・難解」外来語は「洗練・スマート」となっていました。 これは誰が決めたんでしょうか? すべての日本語のなかで、和語がすべての品詞で活躍しているのに、卑俗とは、なぜでしょう? お分かりの方、ご教示ください。

  • 国語の試験

    今度試験あります。 数学と国語の試験です。 どっちも30年ぶりの試験を受けます。 あと6日あります。 中学程度の問題だと思います。 漢字や読みのひながなや対義語や類義語や四字熟字語や敬語の種類などです。 どんな問題が出るのが分からない。勉強の仕方が分からない。 どうすればいいですか?

  • 古代中国語の数え方「いち・にい・さん」はいつから?

    日本語の数え方は主に2つあって、 本来の日本語・和語由来の「ひい・ふう・みい」と 古代の中国語・漢語由来の「いち・にい・さん」があることはわかりました。 現在では漢語中心で場合によって和語入り乱れです(しかし混在は本質問とは関係ありません)。 ググって「古代の中国語・漢語」の数え方があとから入ってきたという事だけわかりました。しかしいつ頃入ってきたのかわかる資料は見当たりませんでした。 私のおじいちゃんの世代はものの数を数えるときに「ひい・ふう・みい・よ」と数えていました。なので古代の中国語・漢語の数え方が日本に導入されたのは近代になってからなのかな、昭和くらいになってからなのかな、そんなに新しいの?江戸時代にはなかったの?と疑問に思いました。 「古代の中国語・漢語」の数え方が日本に導入されたのはいつごろか。 この点について教えてください。よろしくお願いします。

  • 年金MAGIC

    >マジック >(国語)マジック2 1[magic] (三省堂「大辞林 第二版」より) (1)魔法。奇術。手品。 「トランプの―が得意だ」 (2)不思議な力のある意で、多く他の外来語と複合して用いられる。 (3)マジック-ナンバーの略。 (4)マジック-インキの略。 >UFOの為の金?  貴方の考えを教えて下さい、お願いします! >謎の円盤UFO YOUTUBE >?

  • カタカナ語を和語・漢字で表記したい

    カタカナ語(外来語)嫌いの人が、外来のものを無理矢理日本語で表記するという話を聞いた事がありました。外来語が嫌いでなくとも、外来のものを日本語に置き換えることに興味がある人はいると思います。 たとえば、「マッチ」の事を「燐寸」と言ったり、「パソコン」を「電子計算機(?)」と言ったり、「テーブル」の事を「机」と言ったり、「インク」の事を「墨」と言い換えたり…。 無理矢理当てつけたもの、ニュアンスがちょっと違う物も多いとは思います。そして日本には無い観念・輸入品など、外来語を使ったほうが適切な表現ができる場合も当然あると思います。しかし、比較的なるべく多くのものをとりあえず日本語に言い直そうとした場合、参考になるような本・資料・ホームページなどはあるでしょうか。 カタカナ語辞典や普通の辞書には、言葉の意味はのっていても「言い換え」がのっているものは少ないのです。また、中国では外来語の発音を漢字で当てたり、似たような意味になる漢字を合成して作ったりすると聞きましたが、「漢語」ではなく「日本語」に直されたものを探しています。 「カタカナ語→和語」(またはその逆「和語→カタカナ語」)の置き換えを調べられる辞典のようなものがあればとても良いのですが・・・。もし何か知っていたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 小5の問題 類義語について 

    小5の問題で 『次の熟語の二字とも異なる漢字を使った類義語を答えなさい』で 『短所』の類義語で、答えは『欠点』だったのですが、 子供は「弱点」と答えたようです。 「どうして弱点ではいけないのか??」と質問されたのですが、?????辞書などを見たのですが????? うまく教えられません。 よろしくお願いします。

  • 国語で修飾語の問題がでたのですが、考えてもよくわからないので教えてくだ

    国語で修飾語の問題がでたのですが、考えてもよくわからないので教えてください! 問題は次の通りです↓ 次のかっこ内が修飾している文節を抜き出しなさい。 (1)(なるほど)さっぱり分からないこともたまにはある。 (2)それは(大昔から)無数の人が考えを巡らせてきたことである。 (3)(その)小さな赤い花が、わたしはとても好きです。 (4)この雨では、(おそらく)明日の遠足は中止になるだろう。 (5)僕は(夜遅くまで)、その日借りた推理小説を読み続けた。 (6)(ここには)熱帯にしか生息しないチョウさえいる。 以上です、 よろしくお願いします!

  • 形容動詞「きれい」「有名」「嫌い」について

    形容動詞を名詞と接続する際に「な」を付加するかと思います。 私の印象では、英語などの外来語を形容する場合、形容動詞の使い方をするという認識があります。 例えば、エネルギッシュな人、ゴージャスな家、スマートな振る舞い等です。 カタカナですと外来語であることがすぐにわかるのでいいのですが 「綺麗(きれい)」と「有名」の語尾に「い」が付いても、形容詞ではなく形容動詞とされるのは、漢語が語源だからでしょうか。 そうであれば、以下も漢語と解釈していいでしょうか。 例)横柄・寛大・奇異・公正・尊大・多大・著名・不明・法外・優位 もしそれが正しいとすれば、わかりやすいのですが 「嫌い」も形容動詞であることから、その仮説は間違いなのかなという気もします。 「嫌い」は和語であろうと思うからです。 もちろん「嫌い」は「嫌かった」「嫌くない」などと活用しないですし 私自身は日本人ですので、それ自体の使い方を誤ることはありませんが、その定義が知りたいのです。 その他にも「桁違い」「ぞんざい(粗雑と書くという説もあるようですが)」が思い浮かびます。 長くなりましたが、私の質問は以下の通りです。 1. 外来語を形容する場合は形容動詞とする、という考えは正しいですか。 2. 語尾に「い」と付いても漢字に含まれる場合は漢語であり、ゆえに形容動詞となるという考えは正しいですか。 もし上記の2つが正しくないとすれば「嫌い」「桁違い」「ぞんざい」の語尾の「い」は偶然に過ぎず、単純に形容動詞として受け入れるしかない、ということで正しいでしょうか。 造詣の深い方にご教示いただけますと助かります。 どうぞよろしくお願いします。