• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:古文の沙石集の訳で少し分からないところが・・・。)

古文の沙石集の訳で少し分からないところが・・・

akatukinosikaの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

(『沙石集』) 日本古典文学大系の注を参考にお答え致します。正確な訳をお求めの場合は、新日本古典文学全集から新しい訳で出ておりますのでご参照下さい。 1,ひた騒ぎ    ー「大あわて者」ほどの意。 2、焼失      ー焼け失せること。火事。 3,思ひけるにこそ ー思ったのであろう(ここは私注です。「思ひけるにこそあれ」の略でしょう) 4,よも候はじ   ーまさかそんなことはありますまい。 5,おぼろなり   ー朧に曇っている(ここも私注です、「朧月夜」などの「おぼろ」でしょう) (『玉勝間』) こちらは注釈書を持ち合わせておりませんので、私注のみです。 動くまじきにあらずは ー(その拠り所が)動かない(つまりはぐらつかない)であろうことでなくは 出だすまじきわざなり ー出すべきではないことだ。 こんな感じでしょうか。

momoshimataro
質問者

お礼

本当にありがとうございます!とても助かりました!

関連するQ&A

  • 古文の訳がわからなくて困っています

    (1)松島は笑ふがごとく、象潟は恨むがごとし。 (2)いとうつくしう生ひなりにけり。 です わかるかた回答おねがいします

  • 古文・訳

    口語訳を教えて下さい。 長文ですみません。 よろしくお願いいたしますm(__)m 「いかにも、暗さに、神おはしますとも知らで、過ぎはべりにけり。いかがすべき。」と、社の祢宜を呼びて問へば、その祢宜、ただにはあらぬさまなり。「汝、われが前を馬に乗りながら通る。すべからくは、知らざれば許しつかはすべきなり。しかはあれど、和歌の道を極めたる人なり。その道をあらはして過ぎば、馬、さだめて立つことを得むか。これ、明神の御託宜なり。」と言へり。

  • 古文訳

    問題集をやっていてよくわからない訳が出てきました… ・もしこもりゐて欺す人もこそあれとおもひて 欺す(スカス)ってどういう意味ですか?辞書にもなくて…とりあえず「欺す人があったら大変だと思って」と訳しましたが。 ・隆家は不運なることこそあれ、 これは…係結びな気がするのですがどう訳せばいいのでしょう?係助詞は無視するんですか? ・この虎は何をか食む。 係助詞のや・かは反語になると習ってますが…反語とは「Aであろうか、いやAではない」みたいにするんですよね?この場合…「何を食べるのか、いや食べない」みたいにすればいいのですか? 基本的なものばかりで申し訳ないのですが、是非教えてください!

  • 古文の訳

    こんにちは。 いつもお世話になっています。 古文の訳し方で困ったところがありました。 よろしくお願いいたします。 「あなや。」と言ひけれど、神鳴るさわぎに、え聞かざりけり。 の文の中の{え聞かざりけり。}の訳し方がわかりませんでした。 調べたところ「え・・・ざり」は打消しで不可能をあらわすらしいのですが、訳は「聞けない」でよいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 古文の訳

    古文の訳について質問します。  文盲の親子がいて、子供が父親に字を読めると偽っている場面で、子供が字を読めたふりをすると、父親が 「あな口惜し、よしなき賭けものしてすずろなる負けをもしいでつるものかな」と言います。答えを見ると、父親は子供に騙されていることに気づかなかった、となるのですが、なぜなのか分かりません。 これはなんと訳したらよいでしょうか。

  • 古文の訳

    「あげて数ふべからざるか。」 ひとつひとつ取り上げて、数えるのはよくないだろうか? 上のように自分で訳したんですが、この「べし」は助動詞のどの用法でやくせばいいんですか?それから「か」は反語で訳したんですが…

  • 古文の訳

    宿題で、古文を訳す宿題がありました。 訳す上で注意したいこと、ヒント、コツなどがありましたら、教えてください。やはり、単語や熟語をおぼえて、ひとつひとつ現代文に変換していくような作業が良いのでしょうか?

  • 古文の訳 こそあらめ について

    ある参考書より抜粋、枕草子のある一節 本文:なほうるはしながらこそあらめ 訳:やはりきちんと整えているのがよい とあったのですが、何故「こそあらめ」が「〜のがよい」となっているのでしょうか? 「らめ」は推量のらめで、「あるだろう」「(どうして)あるのだろう」となるのではないでしょうか? それとも「こそ」で強意の意味が加わることでこのようになっているのでしょうか? 加えて、「ながら」は接続助詞でしょうか? 自己解釈的に訳すと 「やはり端正のままでいるのだろう」のようになるのですが、これは誤りですか? できれば、「こそあらめ」の一般的な訳し方などがありましたら、それも教えていただきたいです。 回答よろしくお願いします。

  • 古文の訳がわからないです

    (1)松島は笑ふがごとく、象潟は恨むがごとし。 (2)いとうつくしう生ひなりにけり。 です わかるかた回答おねがいします

  • 古文の訳です

    こんにちは。 いつもお世話になっています。 古文「耳塵集」の下記の文の訳し方で困ったところがありました。 「或藝者、藤十郎に問て曰、我も人も、初日にはせりふなま覚なるゆへか、うろたゆる也。こなたは十日廿日も、仕なれたる狂言なさるゝやうなり。いか成御心ありてや承りたし。」 「其故は、常々人と寄合、或は喧嘩口論するに、かねてせりふにたくみなし。相手のいふ詞を聞、此方初て返答心にうかむ。狂言は常を手本とおもふ故、けいこにはよく覚え、初日には忘れて出るとなり。」 全体的に分からないのですが、特に「十日廿日も、仕なれたる狂言」では、「あなたは十日二十日も慣れた狂言をなさる」でしょうか。 また、「かねてせりふにたくみなし。」は「あらかじめせりふに工夫がない。」でしょうか。 訳が分かる方いらっしゃいましたらお願いします。よろしくお願いいたします。