• ベストアンサー

古文の訳

こんにちは。 いつもお世話になっています。 古文の訳し方で困ったところがありました。 よろしくお願いいたします。 「あなや。」と言ひけれど、神鳴るさわぎに、え聞かざりけり。 の文の中の{え聞かざりけり。}の訳し方がわかりませんでした。 調べたところ「え・・・ざり」は打消しで不可能をあらわすらしいのですが、訳は「聞けない」でよいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • takeches
  • ベストアンサー率20% (23/113)
回答No.1

文脈的な部分が分からないので確定できませんが、普通は「え~ざり」は「~できない」と訳して問題ないと思います。 今回の場合だと、 「あれっ。」と言ったけれど、神鳴る騒ぎに聞けなかった。 といった感じになると思います。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました 参考になりましたo

その他の回答 (1)

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.2

大阪の人が「そんなことようせんわ」とか言っているのを聞いたことないですか?大阪弁の「よう~しない」は古文の「え~ず」が変化したものと言われています。標準語なら「そんなことはできません」ですね。「え~ず」が過去だと「え~ざり」になって、「そんなことできなかった」という意味になるわけです。したがって、「え聞かざりけり」は「聞くことができなかった」「聞こえなかった」という意味になるわけです。全体を訳すと、 女は「きゃっ、助けて」と叫んだが、雷が鳴っていたので男には聞こえなかった。 直訳は「男はそれを聞くことができなかった」 伊勢物語 第六段ですね、マンガでわかりやすく解説したサイトがありました。 http://blogs.dion.ne.jp/juppo/archives/cat_225807.html

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございましたっ。 漫画面白かったですv

関連するQ&A

  • 古文の訳し方

    こんにちは。 いつもお世話になっています。 古文の訳し方で質問があります。 よろしくお願いいたします。 白玉か何ぞと人の問ひしとき露と答へて消えなましものを の文の中の「消えなましものを」を訳すことが難しかったです。 訳は「消えてしまっただろうに」でよいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 古文の沙石集の訳で少し分からないところが・・・。

    南部に、智運房といふ寺僧ありけり。あまりに物騒なりければ、(1、ひた騒ぎ)の智運房とぞ、人申しける。ある時に、向かひの僧坊に(2、焼失)ありけるに、騒ぎ出でて、手水桶の水を捧げて、傍らなる法師の首にかけければ、「これはいかに」と言へば、「御坊の顔に火のつきたると思ひて」とぞ言いける。火の光、顔に映りて見えけるを、火のつきたると(3、思ひけるにこそ)。ある時に、若き者ども寄りあひて、酒宴しけるに、続瓶子せむとて、瓶子を持ちて酒屋へ行きて、程なく帰りたり。人々興に入りて、瓶子なる酒を堤子に入れて見れば、浮き草あり。あやしと思ひて飲みてみれば、水なりけり。「これはいかに、一向に水にてあるは」と問えば、「(4、よも候はじ)。やはて汲みて候ひつるものを」と言ふ。「これは何と言ふことぞ」と問へば、「月は(5、おぼろなり。)雨に道すべりて、猿沢の池の端にてすべりて、瓶子をイケにうちこぼしつるを、やがて時を移さず、底を汲みたりつる」とぞ言ひける。 このカッコの中を訳したいんですが、よくわかりません。 分かる人教えてください。お願いします。 あと、玉勝間の訳で 出だすは、いと大事なり。行く度も返さひ思ひて、よく確かなる拠り所をとらへ、いづくまでも行きとほりて、違ふ所なく、(動くまじきにあらずは)、たやすくは(出だすまじきわざなり)。 このカッコの中も訳したいんですが、また、これもよくわかりません。打消、打消推量、打消意思の意味だということはわかるんですが・・・。

  • 古文の文章のわからないところ2

    「君ならで 誰かに見せむ梅の花 色をも香をも 知る人ぞ知る」 この歌の訳がわかりません。それと、「未然形+で」は打ち消しの接続助詞だと思うのですが、接続助詞ってよく句点「、」の上にあると聞くので、文と文をつなぐんですよね?でも上の歌の「で」は文をつないでいるようには見えないのですが、どう考えればよいのでしょうか? それと、古文の現代語訳で「とても」という訳は存在しないと先生が言ってたのですが これは本当ですか?「いと」を「とても」と訳してはだめなのですか? これはどういうことを言っているのですか? だいたい「いと」や「いとど」の訳は普通、「たいへん、はなはだ」と載ってますが「とても」とのっているのも見たことがありません。

  • 古文の訳

    古文の訳について質問します。  文盲の親子がいて、子供が父親に字を読めると偽っている場面で、子供が字を読めたふりをすると、父親が 「あな口惜し、よしなき賭けものしてすずろなる負けをもしいでつるものかな」と言います。答えを見ると、父親は子供に騙されていることに気づかなかった、となるのですが、なぜなのか分かりません。 これはなんと訳したらよいでしょうか。

  • 古文の訳です

    こんにちは。 いつもお世話になっています。 古文「耳塵集」の下記の文の訳し方で困ったところがありました。 「或藝者、藤十郎に問て曰、我も人も、初日にはせりふなま覚なるゆへか、うろたゆる也。こなたは十日廿日も、仕なれたる狂言なさるゝやうなり。いか成御心ありてや承りたし。」 「其故は、常々人と寄合、或は喧嘩口論するに、かねてせりふにたくみなし。相手のいふ詞を聞、此方初て返答心にうかむ。狂言は常を手本とおもふ故、けいこにはよく覚え、初日には忘れて出るとなり。」 全体的に分からないのですが、特に「十日廿日も、仕なれたる狂言」では、「あなたは十日二十日も慣れた狂言をなさる」でしょうか。 また、「かねてせりふにたくみなし。」は「あらかじめせりふに工夫がない。」でしょうか。 訳が分かる方いらっしゃいましたらお願いします。よろしくお願いいたします。

  • ずや??

    古文での質問です。 「いとうれしき事ならずや。」 という文の訳が、 「たいそううれしいことではないか。」 となっているのですが、この場合の「や」は終助詞の「や」ですよね?そして、その上の「ず」は打ち消しですよね??(もしかして、打ち消しでない???) 打ち消しであれば、なぜ「大してうれしいことではないことよ。」などの訳にならないのでしょうか?

  • 古文の助動詞の訳について教えてください!

    古文の助動詞の訳について教えてください! もしかしたら凄い恥ずかしい質問なのかもしれませんが、構わず書きます。 助動詞の完了『ぬ』や『つ』を訳すと、「…た」か「…てしまう」になると教えられたのですが、 どう訳し分ければ良いのか判りません。「…た」と「…てしまう」とでは意味が違うように感じます。 たとえば、「犬、走りぬ」みたいな文は「犬が走ったor走ってしまう」どちらが良いのでしょうか? ここで思い切って「走った」と訳した後に、「犬、走りき」のような文に遭うと、これも亦「走った」に訳せるので余計に迷ってしまったり、さらに『たり』や『り』の訳をも含めて考えると混乱して来ます。 何か決まり事などがあるのでしょうか。誰か訳に詳しい方いたら、どうか解説お願い致します。

  • 古文単語の訳

    センター試験の古文を受けるレベルで質問させてください。 複合語で「あめり・あなり・なめり・ななり」はどのような訳がいいでしょうか?(これらの語のでき方や助動詞の意味は分かっています)婉曲推量や伝聞推量など微妙に違いますが先生は「4つとも(~であるという)と訳せばいいよ」とおっしゃってました。ですが「なめり」の訳なんかは(~ようだ)などとしたほうが感じがいいです。という(~であるという)だと文意が伝わらないわけではありませんが非常に理解しにくい文意になってしまうことがあります。解釈ですからその場その場で適当な訳をつければそれに越したことはありませんが、あまり古文は得意でないのでセンター試験の文の解釈が出来る程度で構いません。 4つの一番簡潔な(基本的な)訳を教えてください。 あと「ざめり・べかめり」についても教えていただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 古文

    こんばんは。 古文の訳し方・品詞分解について質問があります。 よろしくお願いいたします。 「ある者、子を法師になして」 という文の一文です。 されば、一生のうち、むねと『あらまほしからん』ことの中に、いづれかまさるとよく思ひくらべて、、、 の文の中の「あらまほしからん」の訳し方がよくわかりませんでした。 品詞で分けると・・ あらまほしから / ん 未然形       ? 「ん」の訳し方・使い方がよくわかりません。 古文が苦手ですが、一生懸命がんばります。 よろしくお願いいたします。

  • 古文の解釈/現代訳

    どなたか、下記の古文の現代訳を解る方おられますか?教えてください!ある人が我が道を行けと前文でいわれており、その続きになる文なのですが。。。 「路をくれしは己共あらぬを生け。これよば去れと思へに有りき。さへ、行くばへと有らぬべからず。」