- ベストアンサー
英語の big up ってどういう意味?
タイトルの通りです。 また、こういった慣用語(?)みたいなのを調べられるインターネット辞書があれば教えてください。 よろしくお願いします。
- de_la_monkey
- お礼率72% (135/186)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数12
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
Big up to Mr XXX のように使うようです。同様には、Big shout to XXX などもあります。 Thanks to XXX や、applaud の意味で。 まあ、知らなくとも、どうということは。
お礼
好きな歌の中に出てきてたんでちょっと気になりました。 ありがとうございました。
- la_alxl
- ベストアンサー率17% (8/46)
big up 誉める、賞賛する だそうです。 私はスペースアルクさんの英辞郎がお気に入りです。 私の知りたい単語、慣用句の意味は大体ここで調べられます。
お礼
なるほど。 このサイトも使えそうですね。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 「ひたすら数をこなし続けること」を意味する言葉
タイトル通り、こういった意味の言葉があったような気がするのですが、 皆さんはなにか思い当たりますか。 いわゆる「修業」のようなニュアンスがあると私のイメージと一致すると思います。 日本語でも、横文字でも、比喩的な表現や慣用句でも構いません。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「新しい顧客を開拓する」は英語でどういいますか?
タイトルどおりです。 辞書をひいてもこれに該当するような語がみつかりません; 「顧客」は、ここでは「取引先」の意味なので”customer”で大丈夫でしょうか? どうかアドバイスよろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 「うぅぅ……ぐすっ」の意味
タイトル通り「ぐすんっ」 や「ぐすっ」の意味がわかりません。 続きを読むと痛い!とかよくありますので、たぶん痛いときの意味のない声かと思いますが、 わかりません。 こんな質問、アホかと思われるかも知れませんが、すみません。外国で生まれて育てた人間ですので、辞書にない日本語はつい質問してしまいます。 ありがとうございます。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- この英語はどういう意味ですか
1966年の映画「我が命尽きるとも」の原題は「The Man For All Seasons」ですが、日本語でどういう意味でしょうか。 以前、この映画カテで質問して1件お答えを頂いたのですが、 もう一度お聞きします。 また慣用句でこういう使い方があるのでしょうか。 英語に詳しい方、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 狭きに失するってどういう意味でしょうか?
タイトル通りなんですが「狭きに失する」てどういう意味なんでしょうか? なんとなくのニュアンスは分かるんですが。。。 辞書等で調べたのですが載っていませんでした。 教えて下さい。お願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語の「realize」はラテン語ではどうなりますか?
タイトルのとおりですが、 英語の「realize」はラテン語ではどのように表現すれば良いのでしょうか? オンラインの英羅辞書をあたってもヒットしませんでした。
- 締切済み
- その他(語学)
- 意味を教えてください。
中国人の知り合いから以下の文章をメールで受けました。 辞書をひいても、よく意味が把握できません。 慣用句でしょうか? どなたか教えてください。 「吃玩了」 お願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- イタリヤ語「celorinco」の意味を襲えてください
インターネットの検索エンジンで「celorinco」を検索すると、ITALYMEDIA-informArteなどのタイトル中に存在していることから、イタリヤ語であることは分かるのですが、辞書には記載されていないため、意味内容が分からず困っています。どなたかご存知ありませんか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 慣用句が思い出せません!
閲覧ありがとうございます。 タイトル通りなのですが、人と話してるときに使われた慣用句が思い出せません。 内容は「生活をとるか、(生活費をきりつめててでも)やりたいことをするか」というような内容で「○○をするか踊りを踊るか」というようなものでした。 辞書をひいてもネットで調べてもいまいちピンときません。 どなたかご存知の方回答お願いいたします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
お礼
スラングだったんですかー。 教えて頂いたサイトは面白そうですね。 ありがとうございました。