締切済み

膠原病を英語で

  • すぐに回答を!
  • 質問No.857974
  • 閲覧数2845
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 49% (78/158)

タイトルのとおりですが、通常これを辞書などで調べるとcollagen diseaseとでますが、これではネイティブには通じません。どなたかほかの言い方知っていたら教えてください。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全4件)

  • 回答No.1

connective tissue disease
一応専門書見て書いてますけど通じるかは・・・(^^ゞ
  • 回答No.2

ダイレクトな回答ではありませんが、以下の参考URLは参考になりますでしょうか?
「JEDO医歯薬英語辞書」
ここで「膠原病」と入れて検索してください。

http://www.alc.co.jp/
(SPACE ALC)
ここでも同様に。

ご参考まで。
お礼コメント
yamyamya-m

お礼率 49% (78/158)

回答ありがとうございます。
実はこの2つのウェブサイト調べたんですけど同じことしか書いてありませんでした。でもアドバイスしてくれてうれしかったです。
投稿日時 - 2004-05-14 09:15:31
  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 23% (181/782)

"Mayo Clinic Family Health Book"
のインデックスでcollagen diseaseをひくと、
See immunologic rheumatic diseases
となり、それをインデックスで調べたページにいくと、immunologic rheumatic diseases は医者によってはcollagen diseaseやconnective tissue diseasesとよばれている。と書いてあります。

もっと詳しい説明が必要ですか?それとも別称だけでよいですか?
  • 回答No.4
レベル11

ベストアンサー率 56% (108/192)

膠原病を持ちながら海外で生活している者です。
辞書にでているcollagen diseasesですが、確かに、この言葉は知られていない、というか使われていないような。(通じない)

私のドクターが診断書を書いてくれた事があるのですが、それには
[病名], autoimmune connective tissue diseases
と記載されていました。

私の病名を知っている人はまずいないので、私が一般の人に私の病気を説明する時には、one of autoimmune connective tissue diseasesと言ってから、症状を少し説明しています。
「リウマチ」という病名は殆どの人が知っているので、「リウマチと同じグループの病気だけど、私の場合は関節に影響がでるのではなくて・・・・・」
等と説明してます。
 
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

ページ先頭へ