• ベストアンサー

スペイン語でnenaってどういう意味ですか?

タイトル通りですが、辞書で引いても載ってないのです・・・。どなたか教えていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

辞書にありますよ。 スペイン語の場合、名詞は男性形が見出しになり、次に女性形が示されます。従ってnena(aで終わるので女性形とわかります)男性形はnenoと見当をつけて辞書を見ればnenoという単語はなく、近くにnene,nenaとあるのを発見するでしょう。 nene,nenaともに小さな子供を意味しますが、特に女性形nenaに限り、年齢に関係なく愛する人への愛称として いくつになっても使われます。 また男性を喜ばせるようなきれいな女性のヌードやセミヌード写真等も que nena!(いい女だ!)といいます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Tatsu616
  • ベストアンサー率36% (111/302)
回答No.2

「BABY」 という意味です。

daisuke_oka
質問者

補足

ありがとうございます。もし時間があったらお答えいただきたいのですが、nenaという単語はどこにもアクセント記号が必要なく、このままで baby という意味になるのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

=nin~a 子供(女の子)n~?は「エニェ」です。 西西辞書で調べました nene / nena = nin~o / nin~a とあります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • このスペイン語はなんて意味ですか?

    o sea que quieres que estudie ingles no? タイトルの通りです。。 よろしくお願いします

  • スペイン語で「スペイン語」はなんという?

    タイトル通りです。英語で「英語」はENGLISHですが…

  • スペイン語圏

    タイトルの通りなのですがスペイン語圏というのはどこのことでしょうか?

  • このスペイン語の意味を教えて下さいm(__)m

    最近・・・初心者ながらスペインの方とメールをし始めました。 Yo estudio(Batchillerato)と書いてあり『Batchillerato』が 辞書を見ても、ライブドアやインフォシークの翻訳にも和訳されなかった ので、どなたかご存知の方・・・よろしくお願い致します。

  • スペイン語の意味を教えてください。

    スペイン語らしいのですが、「AROMUSICA」の意味と発音を教えていただけないでしょうか? 発音は「アロミュジカ」で良いのではと思うのですが・・・。 「ARO」が輪とかリング、あと響き渡る音などの意味があるようなので、「響き渡る音色(音楽)」みたいな意味なのでしょうか? それと、正確には「Aro Musica」と表記すべきなのでしょうか? それとも「Aromusica」でひとつの単語(名詞)として使うのでしょうか? 辞書で調べても「Aromusica」で出てこないので質問させていただきました。 宜しくお願い申し上げます。

  • 狭きに失するってどういう意味でしょうか?

    タイトル通りなんですが「狭きに失する」てどういう意味なんでしょうか? なんとなくのニュアンスは分かるんですが。。。 辞書等で調べたのですが載っていませんでした。 教えて下さい。お願いします。

  • スペイン語 意味が知りたい”ポリヘンプロ”

    スペイン語習い始めたばかりの者です。 スペイン語の授業中に、講師が「ポリヘンプロ」と たまに言っているのですが、どういう意味なのでしょうか・・ 辞書でひくにもスペルがわからず。 ご存知の方いらしたら教えてください。

  • スペイン語で nery の意味がわかりません!

    Eres como el nery uruguayo o griego? 「君はネリーなウルグアイ人かアメリカ人みたいだね」という意味だと思うのですが、nery の意味をスペイン語辞書で探しましたが見つかりませんでした。助言をおねがいします。

  • スペイン語

    スペイン語で「太ったおじさん」は、 el goldo homble でいいんですか? 友人からはそう聞いたんですが、辞書で調べたら違うような… でもはっきりと訳が分かんないので、教えて頂けたら嬉しいです

  • 【スペイン語】 !Naranja! の 意味

    お尋ねします。 !Naranja ( de la China) !   上記のスペイン語(口語)は、辞書によると「とんでもない」「ばかを言え」という意味らしいのですが、これはどのような理由によるものでしょうか? 直訳すると「中国(から)のオレンジ」といった意味でしょうから、何か理由があると思うのですが、よく分かりません。単純に「中国でオレンジなんか取れるはずがない」といった意味でしょうか? どなたかご存知でしたら、教えて頂けませんでしょうか。よろしくお願いします。