• 締切済み

【スペイン語】 !Naranja! の 意味

お尋ねします。 !Naranja ( de la China) !   上記のスペイン語(口語)は、辞書によると「とんでもない」「ばかを言え」という意味らしいのですが、これはどのような理由によるものでしょうか? 直訳すると「中国(から)のオレンジ」といった意味でしょうから、何か理由があると思うのですが、よく分かりません。単純に「中国でオレンジなんか取れるはずがない」といった意味でしょうか? どなたかご存知でしたら、教えて頂けませんでしょうか。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.2

別にスペイン語が得意なわけではないんですが、検索してみました。 次のサイトの右側のDatos personalesの記事からすると、むかし、中国産のオレンジというのはたいへんめずらしかったのでびっくりしたとき、このnaranjas de la Chinaという表現を使うようになったと書いてあります。 http://naranjas-china.blogspot.com/2007/05/europe-on-road.html また、次のサイトによるとこの表現は16世紀に遡るもので、この果物がはるか遠くの中国から来たとは当時の人はとても信じられなかったからだそうです。 http://www.manerasdevivir.com/foro/viewtopic.php?t=109505

sir_gk8net
質問者

お礼

ありがとうございます! 非常に参考になりました。 16世紀に遡るような言葉だったのですね・・・驚きです。日本で言えば、江戸時代以前の戦国時代でしょうか。。。 私は日本語のサイトばかり検索していたのですが、それが甘かったようです。これからは、他国のサイトもなるべく調べるようにします。そういうことを気付かせて頂いたことも収穫でした(それらを読みこなす力も必要ですが)。 【余談】ふと、日本語の慣用句にも、他国の果物など特産物の語句を使って「そんなばかな」といった意味をあらわす言葉があるのかもしれない、とも思いましたが、すぐには浮かびませんでした。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

いろいろ調べてみましたが納得のできる説明は見つかりませんでした。 以下は個人的見解も含めた「一説」とご理解ください。 *naranjaは昔、中国原産のものがアラビア人を通じてスペインに導入されたと言われる。 *スペイン南部(地中海沿岸)特にバレンシア地方で栽培され、スペイン人に欠かせないフルーツとなった。スペインは世界5大オレンジ生産国のひとつとなる。 *この過程でmedia naranja(伴侶、esposa o marido), naranjas(de la china)という慣用表現が生まれたものと思われる。 naranjas!は相手の言ったことを強く否定する(No,No, No)、no hay,驚き、不思議に思ったときに発せられます。(辞書の意味) ここからは私の想像を交えた見解: 地中海の温暖な気候の下で育ったオレンジは原産地中国のものより大きく甘い果物となった。一方遠い中国から届いたオレンジは形は小さく少し酸味があり人気がなかった。スペイン人にとってオレンジとはバレンシア地方のもの以外考えられず、店頭で品切れを起こすことがあってもnaranjas de la chinaなど考えられない(置かない)、そこでnaranjas de la chinaはno hay の同義語となり、また「そんなものはとんでもない」 「冗談言うなよ、そんなものある筈がないだろう」と意味が広がった。 或いは遠い中国産のオレンジなど手に入るはずがないので、?No hay naranjas(de Valencia)?, entonces, naranjas de la china? とないものねだりをする客に Ni naranjas de la china!と答えたのかもしれません。 これでは無責任な回答になるので海外の友人にも尋ねてみます。

関連するQ&A

  • 教えてください スペイン語

    おはよう御座います。 スペイン語を勉強中の者です。 以下のスペイン語の文章を文法的・翻訳で???な状態になってしまいました。 どなたかご指導いただけないでしょうか。 <スペイン語> El aeropuerto se considera como un aeródromo para el tráfico regular de aviones. Es un área definida de la superficie, ya sea de tierra, agua o hiero propuesto para la llegada, salida y movimiento en superficie de aeronaves de distinots tipos con llegadas y salidas nacionales e internacionales. 質問(1)  2行目 un área definida de la superficie       主語は「El aeropurto」と思いますが如何でしょうか。       また、意味は意訳ですが「地表の限定されたエリア」で宜しいでしょうか。 質問(2)  2行目 ya sea de tierra, ここで接続法現在seaが来る意味を教えてください。       また、前文のdefinida de la superficieとどうつながるのかも教えていただけると助かります。 質問(3)  2行目 propuesto para       直訳では「~のために提供された」ということで宜しいでしょうか。 質問(4)   superficie   全体の意味に通じるのですが、辞書では(英 surface、表面)となりますが、航空(便)などの意味もあるとの例文もありました。   上記のような場合、ボンヤリと意味はつかめているのですが、全体訳の時にうまい表現が見つかりません。   どのような表現が適切かご教示いただけないでしょうか。 質問(5) 小生なりの全体訳      空港とは、普段使用する交通機関である航空機に供される飛行場である。      それは地面・水面・氷上という地表の限定されたエリアであり、発着・、国内線・国際線を問わ      ずあらゆる形態での発着や移動に供されるものである。 どなたかのご回答をお待ち申し上げます。

  • スペイン語の意味は?

    スペイン語で Viva la musica. Viva la cancion. はそれぞれどのような意味になりますでしょうか? 音楽万歳!のようなフレーズを使いたいと思っている のですが、上記のフレーズに該当しますでしょうか? お分かりでしたら、教えて頂けると幸いです!

  • スペイン語・・お願いします。

    オンライン辞書でスペイン語→日本語 スペイン語→英語でも訳が載ってなかったので教えて下さい。 difelidadという単語の意味と、 me atraen mas que las de aquiの文章の意味を教えて下さい。

  • スペイン語2つの意味を教えてください

    スペイン語に関する質問です。 漫画家の久保帯人はローマ字表記するとき「TAITO」ではなく「TITE」を使っています。 この「TITE」はスペイン語から来ていると聞いたのですがどういう意味なのでしょうか? もう一つ、「Sunset Swish」の曲に「La Digo」という曲があって、これもスペイン語のようですが、どういう意味でしょうか? 「digo」で検索すると色んな意味が出てきて何だかよくわかりません… よろしくお願いします。

  • スペイン語でdejando al ego de ladoとはどういう意味でしょうか?

    スペイン語でdejando al ego de ladoとはどういう意味でしょうか? 直訳したら意味がおかしくて参ってます。 どなたか正しい訳をお願いします。

  • スペイン語

    スペイン語で、ごく親しい人に向けていう挨拶について教えてください。 親と会話していると思って頂けると助かります。 ・「また会いましょう」 (これはVamos a vernos de nuevo.でいいのでしょうか?。 Hasta la vista.は親しい人には使わないと聞きましたし・・。) ・「行ってきます」 ・「気をつけて行ってらっしゃい」 上記をどの様に表現すれば良いのか・・分かりません。 どうぞ宜しくお願いします(ツ _ _)ツ))。

  • スペイン語、“括弧を開く”ってどういう意味?

    スペインでは公現節の前夜祭を盛大に祝うそうですね。それで、その祭りに関する文章で分からないところが出てきました。 Unos fuegos artificiales cierran la fiesta en las calles y abren un parentesis de larga espera. そこで質問ですが、abrir un parentesisは直訳すれば「括弧を開く」ですが、この「括弧」とは何を意味するのでしょうか?

  • スペイン語 文があっているか教えてください。

    スペイン好きの友人の誕生日プレゼントにスペイン語で ●●●の人生に幸あれ! ↑友人の名前 というメッセージを添えたいと思っているのですが、 スペイン語が分からないため自動翻訳サイトで 訳したところ En la vida de la felicidad de ●●● eso となったのですが、機械翻訳なので ちゃんとした文になっているか不安です。 間違えたら消せないものに刻印するので どなたかお力を貸していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • スペイン語: 歌手

    I am a singer of songs. はスペイン語を直訳した英語だそうです。スペイン語ではこのように言うのでしょうか? Soy cantante de canciones. とでも言うのでしょうか?

  • スペイン語 意味が知りたい”ポリヘンプロ”

    スペイン語習い始めたばかりの者です。 スペイン語の授業中に、講師が「ポリヘンプロ」と たまに言っているのですが、どういう意味なのでしょうか・・ 辞書でひくにもスペルがわからず。 ご存知の方いらしたら教えてください。