• ベストアンサー

英語の訳を見てください。

外国人の子とメールのやり取りをしているのですが、 彼女の表現で、自分なりの訳が不安なところがありましたので、見ていただけないでしょうか? 彼女「Good morning, Morning for you, midnight for me.」 (訳:おはよう。朝を迎えた貴方へ。夜を迎えた私へ) 私「あなたの住んでいる所は素敵ね!」 彼女「Yes, I like the place I live in. It is my little piece of paradise.」 (訳:ええ。私は自分の住んでいるところが好きよ。 それは私の小さな・・・天国・・?????) 私「あなたの写真はおもしろい!もっと送って欲しい!」 彼女「I have other pictures of the area, but it's easier to send one or two at a time.」 (訳:私は他の場所(?)の写真も持っているわ。でも それを送るのは簡単です。1度か二度・・??」 彼女「How did you know I was writing a story? I didn't tell you that. Unless you guessed when I told you I liked stories.」 補足:私が送信したメールを読み返したところ、会ったらいっぱい話を聞かせてね、というのをstoryと書いたせいで、このような返信がきました。 (訳:私はいつ貴方に創作が好きって言ったかしら? その後がわからず・・;;) すみません、かなり多いのですが、見てもらえますでしょうか? 彼女はいつもわかりやすい簡単な英語で送ってくれるにも関わらず、必ず2,3文わからないのがあるので(ーー; 一番最初の文に関しては、私の訳があっていたにしても、なぜ夜の自分へおはようというのか分からず;;

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんばんは 彼女「Good morning, Morning for you, midnight for me.」 (お早う。あなたにとっては朝、私にとっては真夜中よ」 (時差があるので、向こうは真夜中なのでしょう) 彼女「Yes, I like the place I live in. It is my little piece of paradise.」 (そうよ、私は私が住んでるこの場所が好きよ。ここは私のちょっとした天国(パラダイス)なの) 彼女「I have other pictures of the area, but it's easier to send one or two at a time.」 (私は他にもこのあたりの写真を持ってるわ。でも1回に 1~2枚送る方が簡単なの) 彼女「How did you know I was writing a story? I didn't tell you that. Unless you guessed when I told you I liked stories.」 (どうして私が小説(ストーリー)を書いてるってことが分かったの?私、そんなことあなたに言わなかったわよ。私が小説が好きだって言った時、あなたが(きっと小説を書いてるんだろうって)推測しない限り分からないはずだけど(きっとそう推測したのね) 参考までね。

その他の回答 (1)

  • murabon
  • ベストアンサー率23% (42/180)
回答No.1

こんばんは。 1.gepuraさんの訳であってます。時差がありますから、日本は朝でもあちらは深夜のこともあります。面白い表現ですね。 2.「ええ、私の住んでるところは好きよ。パラダイスの片隅よね。」 3.「このあたりの写真だったら他にもあるのよ。でも一度に1枚か2枚送るほうが楽よね。」 (at a time:一度に) 添付ファイルが重くなるということでしょうか? 4.「私がお話を書いているってよくわかったね。今まで言ったことなかったはずだけど。私がお話好きだってことを言わなかったら、知られずにいたのかしら。」 このstoryは作り話という意味かもしれません。 機知に富んだ表現が多く、頭のよい方のような感じがします。

関連するQ&A

  • 訳を教えてください

    外国人の人からもらったメッセージです。 訳を教えてください As for your picture, I haven't seen them yet. I'm working on the new photo. It's easier for me to send photos via mobile phone, etc., but if you give me some time I'll send another photo. Meanwhile, the only photo I've seen of you is the dark photo あなたの写真はみてないよ。わかりません・・・でももし時間をくれるならほかの写真でをおくれる。私はあなたの暗い写真はみた。

  • 英語の訳をお願いします

    メール交換をしている相手からの文で少しわからないところがあったので、訳をお願いします。 I received biggest gift you can give anyone. Your heart. Because this is most important point for you. Before I thought I can live alone forever. Now I wonder if alone is correct way of living. 宜しくお願いします。

  • 英語の訳がどうしてもわからない!!

    英語の宿題にでている文の訳ができず、関連問題ができません。助けてくれませんか? 問題(1) Don't you think they will be happy for the rest of the day? (2)Stand with your face toward the sun. (2)はそのままの訳と、否定文にしてからさらにその否定文にしたものの訳をかけというものです。できるだけ早くお願いします。

  • 英語の訳

    答えあわせできずこまっています。訳お願いします。 With only a computer and a phone line,you can send and receive letter in minutes. everything was done in English. I've never used this type before. Here it goes. He wanted to make the work easier for him.

  • 英語にして下さいm(._.)m

    I got the iPhone 8 Plus But I need pics of you now for my screen saver.I don't have a pic of you anymoreに 『写真保存してなかったの? 写真ないならそのままでいいじゃん(笑) 送るの、前にあなたが待ち受けにしてたのと同じ写真でいいの?』は英語でなんと言いますか?

  • この英語の訳を教えて下さい

    この英語の訳を教えて下さい I wan't see you my heart of glass You wan't see me tragedy 楽曲の歌詞であるのですが訳がわからないので教えて下さい。

  • 英語 訳

    You're leaving for London this weekend,aren't you? 今週末にロンドンに行くんですよね? この文で英文ではbe動詞+ingで進行形になっているのに、訳では未来形になっているのはなぜですか? 教えてくださいm(_ _ )m

  • I knew I liked you,Britney. の文法

    CNNのセレブのインタビューで以下のような会話がありました。 CNN      Do you watch a lot of CNN? Spears      Oh,CNN?All the time.All the time,you know. CNN      You do?I knew I liked you ,Britney. ここで I knew I liked you. という文が良くわかりません。訳は「うれしいこと言ってくれますね」となっています。なぜ、knewは過去形なのでしょうか?仮定法?直訳すると、私は私があなたを好きだということを知っていた、となります。意味的にも変です。 どなたか、わかる方。アドバイス願います。

  • 英語の質問

    インターナショナルアドバイザーに Good morning. I want to meet you in person to ask several things. Is 3:00pm today or 3:00pm tommorrow convenient for you? このようなメールを送りました。 その返信で Good morning, tomorrow at 3:00pm would work. ときました。 これはつまり明日なら大丈夫という事でしょうか?

  • 訳を教えてください

    Sixty-four percent of students listed reading "stories about people my own age"as their favorite topic. この英文の訳を教えてください。あと、この場合のasは、「~として」と訳してよいのでしょうか? Mysteries and detective stories came second on the list at 53%. この文の訳もお願いいたします。