• 締切済み
  • すぐに回答を!

英語の訳を教えてください。

We can not place an order for the boutiques as the orders have been done a long time ago. Regarding the other boutiques in Japan that ordered this reference I will check with our licencee and let you know. Tell me if it is ok for you. 1文目のplaceは動詞なのでしょうか? 2文目どれがどこにかかるのかよく分からず 正確な意味がよく分かりません。 3文とも全訳をお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.1
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5689)

全訳は御法度ですが.... "place an order" は注文する、という意味の動詞です。1行目は注文出来ないと言っています。2行目は注文した他の日本の専門店(ブティック)をライセンスリストで調べて知らせると言っています。3行目はこれでよいか知らせて欲しいと言っています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご親切に有難うございます。 概要が分かり ほっと安心して とても助かりました。 1文目のas the orders have been done a long time ago というのはずっと前にオーダーされたので ということでよかったのですね?? 毎日少しでも英語の勉強をしたいと思います。

関連するQ&A

  • 英語の訳を見てください。

    外国人の子とメールのやり取りをしているのですが、 彼女の表現で、自分なりの訳が不安なところがありましたので、見ていただけないでしょうか? 彼女「Good morning, Morning for you, midnight for me.」 (訳:おはよう。朝を迎えた貴方へ。夜を迎えた私へ) 私「あなたの住んでいる所は素敵ね!」 彼女「Yes, I like the place I live in. It is my little piece of paradise.」 (訳:ええ。私は自分の住んでいるところが好きよ。 それは私の小さな・・・天国・・?????) 私「あなたの写真はおもしろい!もっと送って欲しい!」 彼女「I have other pictures of the area, but it's easier to send one or two at a time.」 (訳:私は他の場所(?)の写真も持っているわ。でも それを送るのは簡単です。1度か二度・・??」 彼女「How did you know I was writing a story? I didn't tell you that. Unless you guessed when I told you I liked stories.」 補足:私が送信したメールを読み返したところ、会ったらいっぱい話を聞かせてね、というのをstoryと書いたせいで、このような返信がきました。 (訳:私はいつ貴方に創作が好きって言ったかしら? その後がわからず・・;;) すみません、かなり多いのですが、見てもらえますでしょうか? 彼女はいつもわかりやすい簡単な英語で送ってくれるにも関わらず、必ず2,3文わからないのがあるので(ーー; 一番最初の文に関しては、私の訳があっていたにしても、なぜ夜の自分へおはようというのか分からず;;

  • 誤った英語訳を直したい

    こんばんは。下記の文章を英語に訳したいのですが、分からない点があるので教えていただきたいです。 そして私の英文のおかしな部分も訂正していただきたいです。 よろしくお願いします。 >あなた方に差し上げたウエディングアルバムは1冊○ドルと、もう一冊オーダーするのは今の私達には少々高価です。 写真を撮るだけでも○ドルかかり、いずれも私の両親が支払いをしてくれました。 日本にいる間、私の両親は毎月私達に送金してくれました。 アルバムがもう一冊必要だと言えば彼らは喜んでオーダーしてくれると思います。 でも私達は結婚したのだから、彼らからもう金銭的な援助は受けたくないのです。 NYでお二人だけは私達にとてもよくしてくださいました。 なので私達のアルバムはあなた方に持っていていただければ大切にしていただけるだろうし、光栄だと思い差し上げました。 私達は先月の旅行でかなりお金を使ってしまいました。 新地での新生活をスタートするにあたり出費もかなり出ています。 子供が早く欲しいし結婚式もしたいので貯金もはじめたいです。 お父さんには出来るならばアルバムを差し上げたい。 お金の話をするのはとても恥ずかしいけれど、こう言った理由があることを大好きなあなた達だからこそ分かっていただきたいです。 Album we gift for you was 0dollers.Its pretty high price for us to order other Album. Took wedding picture was paid 0dollers.My parents paid both. My parents sent us for money every month. If we ask other Album to my parents I know they order as soon they can and happy. But we wont there money support any more.Because we married. You were take care us very much when we visit NY. Thats why I want to you gift our album. We spent too much money last month travel. And we just move new place. We want to new family soon.So have to start save money. I really want to gift Album for father. Im really shame to tell our money situation.But I want you to understand.Because we love you very much.

  • 【至急お願いします】教授へのメールについて(英語)

    教授から以下のようなメールが送られてきました。 Somehow the memo sent out about the adjusted schedule for convocation slipped through the cracks in my email inbox. Otherwise, I would have let you know about the adjusted schedule earlier. I'm writing to let you know that our class will be meeting tomorrow at the adjusted time of 1:50 to 2:45 instead of our regular meeting time. 通常は1時から2時半までの授業なのですが、明日は時間が1時50分からに変更されるという認識でよろしいでしょうか? 念のため、教授に確認をしたいと思っています。 I received your email. Do you mean the class of tomorrow will start 1:50? こちらの文でいいでしょうか? 添削して欲しいです。 また、教授に送信するため、丁寧な文に直して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文訳2つおねがいします・・・

    どうしても訳がわかりません。こんな短い文章なのに。 (1)You all know our guest, but let me introduce her officially. (2)Ken was caught cheating in the examination. どちらも知覚動詞・使役動詞の部分に入っていたのですが。 わかるかた、お願いします。

  • 英語が得意な方、お願いします。

    ある海外のショップさんで、とってもレアなものを見つけたので それを購入したいと考えています。 (今までも何度か利用した事があります。) 廃盤って事もあり、お値段も高めなので、一度にたくさん購入する事ができません。 ただ私が欲しかった商品がいつの間にか売り切れてたりする事が あったので、在庫が少ないものを先に購入したいなぁ~っと思い、 もし可能なら、廃盤商品の中で在庫が少ないものを教えてもらえませんか? っと質問しました。 すると以下のような返事がきました。 You place different orders and I will hold them for you as soon as we got the payment, no problem. For example you place an order for 5 商品名 you would like to get now and an other order you would like to pay in 2 or 4 weeks, that's fine (or a third order you would like to pay in 4, 6 8 weeks when ever), just let me know, 取り置きをしてくれてるのか、それとも分割払いの事を説明してくれてるのか、 おそらくそのような事を説明してくれてると思うのですが、 詳しい英訳が知りたいです。 もし分かる方がいましたら、教えて頂けるとありがたいです。 よろしくお願いします。 ちなみにこの英語を書いた方は、英語圏の方ではありません。

  • 英語 訳をお願いします

    Science may tell us that in the struggle for life it is the fittest who survive,but we who have lived through two great wars have seen with our eyes that it is the bravest, the noblest and the best who perish. 上の文の訳がイマイチ分かりません(特に後半が) 英語ができる方、和訳お願いします。

  • 英語が得意な方にこの一文を訳してほしいです

    I better let you know, it's time for you to go You're gonna break my heart これだけです。。 なんとなくは分かるのですが自信がないので訳してもらえるとうれしいです。よろしくお願いします。

  • 英語を直してくださいますか。

    英語を直してくださいますか。 宜しくお願いいたします。 I am in Japan now and sorry I didn't tell you about that. Thank you for all have done for me. I've really enjoyed my stay in England. I don't know that she is looking for a tenants or not. If you are available, could you call to her directly? See you again in England. 私は今日本で、それを知らせないで帰国してごめんなさい。 色々とありがとう。 イギリス滞在をとっても楽しみました。 彼女(部屋を貸してる人)がまだ人(部屋を借りてくれる人)を探してるかわからないけど もし可能なら直接電話してもらえますか。 またイギリスで会いましょう。

  • 日本語訳

    英語の教科書にこれらのような文が 出てきたんですが訳がわからないので よろしくお願いします。 ・We just waited and hoped for the best. ・Sonnpy appeared in newspapers and magagines for over fifty years. ・We think of him as our friend. ・Tell him he's not to be late for school again. ・I felt sad, but happy at the same time, because, I was soon to leave home. また文に続くように自分自身のことを入れるんですが 何をいれたらいいですかね? ・If I had been born 100 years ago, _______________________.

  • 英語の訳と説明をお願いします。

    The Japan Times の最近の新聞で求職広告の欄内の英語 (最後の文章のplane の意味がわかりません): If you want to advertise your language skills, expertise and enthusiasm, why not try our Position Wanted Ads? Let the personnel divisions of corporate Japan know what you have to offer. You can plane your ad in Monday's classified at a reduced cost. 一応、この英文の下に日本語も書いてあります。 あなたのセールスポイントを企業の人事の方々にアピールしてみませんか。 ジャパンタイムズには仕事を探しているあなたの為に求職広告 Position Wanted のコラムがあります。 ですが、最後の文の plane は見当たらないように思います。 手持ちの古い電子辞書にはplane は動詞としては滑空する、とか、降下する、とか、離水する位しかありません。 是非教えて下さい。