- 締切済み
marry to
keiserの回答
- keiser
- ベストアンサー率30% (22/71)
marry は 結婚させる、嫁がせるの意味で be married to でしょう。 結婚は神様が行うものですから、 God has married Mary to Geroge. から Marry is married to George.かもしれません。 He is dead.が 最後の審判を待つ人々が死んだ状態で復活を待つ、といわれるように、宗教がらみに思えます。 ちなみに Be married with ~ は 入試等では間違いとされますから、 >She is married with a child, and I am single with no children. >彼女は子供と結婚しているわけではありません。彼女には、夫と子供が一人>いるのです。 ではなく 彼女は結婚していて子供が一人、ボクは独身で子供なし。てことではないでしょうか?
関連するQ&A
- marry? marry to?
The man she used to be married to liked fishing very much,.... 『彼女がかつて結婚していた男性は釣りが非常に好きで、・・』 という例文を参考書で目にしました。 この文には be married to というのがあると思うのですが marryを使うときは marry 人 で使い、withやtoは用いない。と習いました。 この文はZ会の参考書からとってきてるので間違ってはないと思うのですが どうなんでしょう?
- ベストアンサー
- 英語
- marry 「~と結婚する」
marryだけで「~と結婚する」という意味ですよね? get married to も「~と結婚する」って参考書に書いてあったんですけど、marryとどう違うんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- to不定詞について
She is looking for a corkscrew to open the bottle with. 形容詞用法の不定詞には「主格関係」「目的格関係」「同格関係」があるとありました。 この上の文なら前置詞の目的語になっていると思いますが、主格関係として、 She is a lookng for a corkscrew to open the bottle. 「corkscrew open the bottle]」で成立してると思うんです。 この文はあっていますでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- marryの不思議 歌手マドンナ
いまだに単語の論理的な使い方わからなくて、疲れて とうどう暗記してしまいましたが、基本にもどって質問します If I hadn't married Guy, I'm sure I wouldn't have grown to appreicate the beauty of countryside. by Madonna もしガイと結婚していなかったなら(仮定法) きっと、田舎風景の美しさをいいなって思うことにはならなかったでしょう さて、ここではmarryのすぐあとに目的語らしき人名があります。マドンナの旦那。 次の例文に飛びます I married my daughter to him marryのすぐあとには娘があります 変だと思いませんか、マドンナの英語と同じように訳すと、 自分の娘と結婚した、になってしまいます、おまけにto himまでくっついて わけがわかりません marryにはもともとは、嫁がせるという意味があるそうです、とくに女性を だから i married my daughterは 彼に娘を嫁がせた という意味だそうです だから、I got married / i am married と受身になると、嫁がされた、つまり結婚した、しているの 意味になるそうです。 では、マドンナの英語の文法は間違っていますか If I hadn't BEEN MARRIED TO GUY, I'm sure... であれば、論理的な説明になります、しかし マドンナは そう言わなかった 言い間違いでしょうか 動画と ここでの質問には直接関係ありませんが、このひとがGUYです
- 締切済み
- 英語
- ・the book is easy to read
・the book is easy to read. ・she is gread at dancing. なぜ前置詞atが必要なのでしょうか? 補う形で不定詞toを使えないのはなぜですか? ネイティブ的考えが知りたいです
- 締切済み
- 英語