• ベストアンサー

この文章を英語にしたい。

Gacktさんの新曲で、 「届カナイ 愛ト知ッテイタノニ 抑エキレズニ愛シ続ケタ・・」 (届かない愛と知っていたのに抑えきれずに愛し続けた) というタイトルがあるのですが、これを英語に直すとどうなるのでしょうか? あと、意味も英語に直したいです。 タイトルの訳だけでもよいので、どなたかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

I just kept on lovin' you though I knew the love wouldn't arrive at you こんなところでいかがでしょう。

kyo484iti
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 助かりました^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Gacktの着メロを

    昼ドラ「契約結婚」の主題歌になっている、Gacktの 「届カナイ愛ト知ッテイタノニ抑エキレズニ愛シ続ケタ」 の着メロをDLできるサイトを知りませんでしょうか? まだCDが発売になっていないみたいなので、やっぱりまだ配信されていないのでしょうか?

  • 大塚 愛の新曲

    大塚 愛の新曲タイトル「フレンジャー」とはどういう意味でしょうか。分かる方教えて下さい。

  • "降り注ぐ愛"の英語の訳を教えて下さい。

    タイトルどおり"降り注ぐ愛"とういう言葉の英語の訳を教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 次の短い文章の英語、おかしくないでしょうか?

    お礼の文章のタイトルだけを英語で書きたいのですが、 できるだけ短くしたいと思っています。 下記の英語、おかしくないでしょうか? 自信がないので教えていただけると助かります。 Make it, one month passed. 意味:(あなたのメガネを)お作りして、1ヶ月(経ちました)。

  • 英語の文章

    英語の文章があるのですが、どうしてもわからないところがあるので、ご教授ください。 It's possible that they knew as little of what went on in his mind as I did. 訳は「私と同様に、彼らは彼が何を考えているか知らなかったのだろう」という風に訳しました。 1)It's possible というところですが、これはどういう意味で使われているのでしょうか? 2)as little of とはどういう意味で使われているのでしょうか? 3)went on つまり、go onですが、辞書を調べても「考える」という意味はありません。(今回はなんとなくで訳しましたが) どういった意味でつかわれているのでしょうか? 同じような質問ばかりで申し訳ありませんが、よろしくお願いします

  • 「スウィンギン・ニッポン」ってどういう意味ですか?

    氣志團の新曲の「スウィンギン・ニッポン」ってタイトルはどういう意味なんでしょうか? 辞書を調べてもなくって。「スウィンギン」って何語ですか?英語なんでしょうか? すんません。教えて下さい。

  • 英語訳お願いします!

    英語訳お願いします! 1.深まる愛 2.星になっても 3.永遠に結ばれる二人

  • 英語でなんて表現すればいいの

    英語で映画のタイトルを表現したいのですが。 「 世界の中心で、愛をさけぶ 」 とどうやって表現すれば言いか教えてください。 ネットの翻訳でいろいろやりましたが、なんだか変なので。

  • 【英語スペル】正規タイトルが間違っている?

    【英語スペル】正規タイトルが間違っている? 閲覧ありがとうございます。 とある韓国ドラマのタイトルの英語スペルに関する質問です。 昨日ツタヤで「千年の愛」というDVDをレンタルしました。 そのDVDラベルには日本語タイトルと共に小さく韓国語、英語でのタイトルも書いてあります。 その英語タイトルが「Love of Thousands Years」とあります。 私は英語が分かるわけではありませんが、Thousands Years of Loveじゃないのかな?と疑問に思いました。 少し気になってGoogle検索してみると海外のドラマWikiなどでThousands Years of Loveと表記しているサイトもありました。 やはりDVDに書いてある「Love of Thousands Years」は間違っちゃったんですかね…? 私は、毎回観たタイトルをデータ管理しているので正規の「Love of Thousands Years」とするかThousands Years of Loveに変えてしまうか悩んでいます…w 英語が堪能な方いらっしゃいましたら、この2つのスペルをどう思いますでしょうか? 「千年の愛」を訳すとどちらが最適であるかご教授下さい。宜しくお願い致します。

  • 英語で「なんたらかんたら」とは何と言いますか?

    分かりにくいタイトルですいません。そのためか検索しても見つけられなかったので質問させてください。最近、英語で会話する機会が多くて困っております。 日本語で話すときに、記憶が曖昧だった場合や、相手の言うことの一部が聞き取れなかった場合、言葉が長くて全部言うのが面倒な場合などに、「なんたらかんたら」などといった表現を文章の一部に入れて使うことがよくあるかと思います。 例をあげると、音楽の話をしているときにある歌手の名前が出てこなくて「宇多田なんとかの新曲が・・・」と言うこと。相手が病院に行った際の話をしていて、こっちが聞いたことがないような病名と診断されたと言ってきたときに、「そのなんたらかんたら病って治るの?」と質問すること。変な例文かもしれませんが、我々はこんな感じで普段会話しているはずです。 これが英語で話す際にはどのようになるのでしょうか?「なんたらかんたら」にあたる言葉があるのか。something とか someone はたまた like などを混ぜて話すのでしょうか。例文などをあげて説明していただけると非常に助かります。 相手の言うことの一部が聞き取れなかった場合は聞き返せばいいのかもしれませんが、聞き返すにしてもこういう表現が分かっていた方が聞きやすいでしょうし、そもそも元から知らない事柄だから聞き取れないのもあってそのこと自体を質問する必要が出てくることもあるかと思います。

昔に戻りたいですか
このQ&Aのポイント
  • 夏休み中の子どもたちの元気な様子が伝わる質問です。
  • 質問者は昔に戻りたくないと述べています。
  • また働いたり、受験勉強することが嫌だと感じています。
回答を見る