【英語スペル】正規タイトルが間違っている?

このQ&Aのポイント
  • 昨日ツタヤで「千年の愛」というDVDをレンタルしました。そのDVDラベルには日本語タイトルと共に小さく韓国語、英語でのタイトルも書いてあります。私は英語が分かるわけではありませんが、Thousands Years of Loveじゃないのかな?と疑問に思いました。
  • 少し気になってGoogle検索してみると海外のドラマWikiなどでThousands Years of Loveと表記しているサイトもありました。やはりDVDに書いてある「Love of Thousands Years」は間違っちゃったんですかね…?私は、毎回観たタイトルをデータ管理しているので正規の「Love of Thousands Years」とするかThousands Years of Loveに変えてしまうか悩んでいます…w
  • 英語が堪能な方いらっしゃいましたら、この2つのスペルをどう思いますでしょうか?「千年の愛」を訳すとどちらが最適であるかご教授下さい。宜しくお願い致します。
回答を見る
  • ベストアンサー

【英語スペル】正規タイトルが間違っている?

【英語スペル】正規タイトルが間違っている? 閲覧ありがとうございます。 とある韓国ドラマのタイトルの英語スペルに関する質問です。 昨日ツタヤで「千年の愛」というDVDをレンタルしました。 そのDVDラベルには日本語タイトルと共に小さく韓国語、英語でのタイトルも書いてあります。 その英語タイトルが「Love of Thousands Years」とあります。 私は英語が分かるわけではありませんが、Thousands Years of Loveじゃないのかな?と疑問に思いました。 少し気になってGoogle検索してみると海外のドラマWikiなどでThousands Years of Loveと表記しているサイトもありました。 やはりDVDに書いてある「Love of Thousands Years」は間違っちゃったんですかね…? 私は、毎回観たタイトルをデータ管理しているので正規の「Love of Thousands Years」とするかThousands Years of Loveに変えてしまうか悩んでいます…w 英語が堪能な方いらっしゃいましたら、この2つのスペルをどう思いますでしょうか? 「千年の愛」を訳すとどちらが最適であるかご教授下さい。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 韓国語の原題がどうかで違うと思いますが、日本語タイトルを直訳すると「Love of Thousands Years」で良いと思います。  「千年の愛」なら、主体語が「愛」で「千年の」は修飾語です。逆に「愛の千年」なら「Thousands Years of Love」になると思いますが。

m_okwave
質問者

お礼

早速のご回答どうもありがとうございました。 ご教授頂いた通り原題通りで作りたいと思います。 参考になりました^^

関連するQ&A

  • 韓国正規品のDVDがほしい!

    韓国正規品のDVDがほしい! こんにちは。 以前、韓国の友達にドラマのDVDをもらいました。 韓国で売られているもので、音声・字幕ともに、韓国語、英語、日本語の3種類が選べました。 私は韓国語音声、日本語字幕で見ています。 そこで質問なのですが、 1)韓国で売られているドラマのDVDは、日本語字幕が付いているものが多いですか? 2)韓国正規品のDVDを販売しているHPなどを教えていただけないでしょうか?(商品を日本に送ってくれる販売者がいいです) 毎回友達に頼むのも申し訳ないので、自分で購入したいと思っています。 サイトは、日本語か英語が通じるところを希望しています。 オークションなどで、「海外正規品」と書いてあっても、海賊版?(パッケージが中国語で、帯が日本語、再生できないことが多いDVD)が多いので、「韓国の正規品」を買いたいです。 よろしくお願いします。

  • ”ダィモレイション”と聞こえるんですがスペルがわかりません

    ある俳優のインタビューファイルを聞いています。 このインタビューの数年前に、主演ドラマで人気を得、そのときに出したレコードが大ヒットしたときのことを、少し否定的な調子で話しているところです。 ... It doesn't happen like that. I have nothing (ダィモレイション)for singers, for groups people who work for years and years and years that their craft before they had recognition. It so happened because of (ドラマのタイトル). ... こんな感じに聞こえるんですが、(すみません、違っているかも) ダィモレイションのスペルがわかりません。 わかりにくい質問ですみません。 どうかよろしくお願いします。

  • 曲のタイトル、歌手名を教えてください。

    韓国ドラマ『グッバイ・マイ・ラブ』のエンディングで使われていた曲なのですが。。。 多分前半、第一話から何話までか忘れましたが、流れていた曲です。 歌詞を聴くと、韓国語ではなく英語ですので韓国アーティストの曲ではないみたいで・・・。 ドラマのOSTにも入ってないとか? 誰の何ていう曲か、知っている人教えてください。 この曲です↓ http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/title.html

  • 風の絵師のタイトル

    韓国のドラマ「風の絵師」のタイトルは、英語でなんというでしょうか?(韓国語のタイトルははわかりますので) 教えてください

  • 草なぎ剛出演『僕の生きる道』の英語(韓国語)字幕探してます

    ●外国の友人からよくいい邦画があれば教えてほしいと言われます。また、私自身、いいなぁと思った邦画は薦めたくなるのですが、DVDを見ると、たいていの邦画って英語字幕が付いていないですよね。。。 ●韓国人の友人に、草なぎ剛出演『僕の生きる道』を観るように薦めたのですが、韓国語で検索してもネット上では探せなかったと言われました。。。でも、どこかで、このドラマを韓国語字幕で観てもらったと書いていた人がいたのを記憶しています。 ●個人的には是非このドラマを薦めたいのですが、 別にこのドラマでなくても構いません。邦画(ドラマ含む)で、字幕が付いていて、外国人にお勧めできるもの(特にラブ・コメがあれば尚良し)があれば是非教えてください。

  • 韓国ドラマ

    ツタヤに行くとたくさん韓国ドラマの DVDがありますよねー 最近の私の楽しみです。 一番のお気に入りは「トキメキ☆成均館スキャンダル」です。 みなさんのお気に入りは何ですか?? あと「最高の愛 恋はドゥグンドゥグン」かな?が気になってます。  

  • ある歌のタイトル

    歌のタイトルなんですが、 愛は香りを残して 英語で Love leaves its scent で合っていますか? もし違う表現などがあったら教えてください(^o^)

  • 日本のドラマや映画で英語の字幕があるものを探しています。

    海外(英語圏)に居ます。 日本の映画やドラマがたまに観たくなって、借りてみたり インターネットで見たりするのですが、中国語や韓国語の字幕が 付いているものはたくさんあるのですが、英語の字幕のものを 見つけられることがあまりありません。 (インターネットのものは良くないとは知っています。) 日本に興味を持っている友人もたくさん居るので 一緒に見られたら楽しいし、ドラマや映画を通して日本のことを知ってもらいたい、 サムライ映画以外の映画やドラマも日本にあることも知ってもらいたいと思うのですが、なかなか見つけることが出来ません。 たまにあるといえば、中華街で売っている中国語字幕つきに英語字幕もついたの 質の悪い海賊版、しかもそれほど安くないものです。 一度買ったことがありますが、虚しくなるのでもう買いたくありません。 サムライ映画でない、そしてジブリのアニメ映画でないもので 英語字幕がついている日本の映画、ドラマのDVDはないのでしょうか? (ジブリを否定しているわけではありません。ジブリ映画はすでに英語字幕のものが正規で売られているため、友人も見たことがある、所有している人が多いのです) または、日本の映画・ドラマに英語字幕をつけて見られるような方法はないでしょうか?

  • 韓国語の素朴な疑問です。

    今晩は。 韓国語についてですが英語だと英語を書いて間違えた時に、スペルを間違えたとかと言いますが 韓国語だと英語のスペルに当たる言葉は何と言いますか? ハングルを間違えたという言い方ではないですよね? 宜しくお願いします。

  • 英語の質問です。

    英語の質問です。 "7年前の出来事"を英語で言うと"what happened 7 years ago"と言うのが正解だとおもいますが、日本語からの直訳で"a happening of 7 years ago"と言う言い方は可能ですか? 文法的には問題ないと思いますが、英語圏ではこのような言い方はしませんか? よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう