• ベストアンサー

次の短い文章の英語、おかしくないでしょうか?

お礼の文章のタイトルだけを英語で書きたいのですが、 できるだけ短くしたいと思っています。 下記の英語、おかしくないでしょうか? 自信がないので教えていただけると助かります。 Make it, one month passed. 意味:(あなたのメガネを)お作りして、1ヶ月(経ちました)。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

> Make it, one month passed. 意味:(あなたのメガネを)お作りして、1ヶ月(経ちました)。 e-mail等のタイトルであれば、あまり詳細にこだわらなくても良いと思いますが、この日本文を元にすると、 One month since your glasses sent (made)  タイトルでは動詞を省略したり、受身形でbe動詞を省略することが多いです。 もっと簡単に、 One month since then でも良いです。でもどんな具体的にはともかくどんなタイプの話題か知らせるのに、 Thank you! How is your glasses? とか、相当フォーマルな内容でない限り、何でも良いと思います。

その他の回答 (2)

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.2

>Make it, one month passed はっきり言って通じませんね。ないしは通じるまで1週間ぐらいかかるかもしれません。 仕事の話は正確さが最も重要です。誤解されては出さないほうが良いぐらいです。長さは気にしないでいいのでは。 Dear Mr.Abcd, It's my great pleasure for me to inform you that the glasses requested by you has been completed for more than one month. Best Regards,

回答No.1

Your grasses is finished one month has passed. ではどうでしょうか?

関連するQ&A

  • 次の文章の英訳について教えてください

    私は英語が苦手で英訳に自信がないので、次の文章が意味の通じる文章かどうか教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。 (1)一つ教えてください(質問させてください) → Please tell me one thing. (2)AとBで性質が違うことについて、どのような原因が考えられますか? → What can cause the difference of characters between A and B?

  • この文章を英語に訳してください。

    この文章を英語に訳してください。 スペリオルスパイダーマン(#1)の全てのバリアントカバーをbuy it now(buy it nowと同じ意味の語でも可)で売ってくれませんか?(オークションで使います)

  • 英語の文章は間違っていませんか?

    元の英語は  "Why are human beings born? We were born here in order to thoroughly savor the joys of life and make others same". ひょんな事から出来るだけシンプルで子供にも分かりやすい文章にと頼まれたのですが、ちょっと自信がありません。 この文章はどうでしょうか? Why are we born? Because we are here to become happy life and make others happy. 何方かヘルプをお願いします。

  • この英語の意味は?

    こんにちは。 僕は趣味で文章を読んだり、映画を見たりして、日々英語に触れています。 ある英語のウェブサイトをみていたら、こんな文章に出くわしました。 it was one of those moment when all generation converge among the granite slabs and fountain. と。 whenからは、辞書で簡単に理解できますが、it was one of those の表現がうまく自分の中でまとまりません。「その瞬間の一つだった。」の直訳ではぜんぜん文章が成り立ちませんし。やわらかいこなれた意味ってあるのでしょうか?この英文で。 どなたかお助けよろしくお願いします。

  • この文章の前半の意味は?

    ある英語教材に書いてあった文章でわからないところがあったので教えてください。 「アメリカ英語とイギリス英語の発音はたいへん異なっていると言われている。」という文章の次にこの文章があります。 Whether that is true or not really depends on what one means by the words “very different,” but nevertheless it is a fact that there are certain conspicuous differences between these types of English. という文章です。途中のbut 以下はわかるのですが、その前の意味がいまいちわかりません。 できれば解説付きで教えていただければありがたいです。特にone の意味するものはなんでしょうか? なお、これは宿題とか試験の問題とかではありません。

  • 「~の簡単な作り方」の英語を教えてください。

    「~の簡単な作り方」の正しい英語を教えてください。 「~の簡単な作り方」の英語を自分なりに考えてみたのですが 正しい英語になるよう御指摘していただきたいです。 レシピのタイトルで、「~」には食べ物や飲み物の名詞が入ります。 「簡単」というのは「簡易的な」という意味で、正式・本格的な作り方ではなく手間を省き(やや味は劣るが)気軽に作っていただけるような、といったニュアンスで考えております。 ■01 How to make easy ~. ・easyはこの位置でいいのか ・simplyのほうがいいのか ■02 It is simply to make ~. ・easyのほうがいいのか ・タイトルには相応しいのか ■02について レシピのタイトルにitなどの主語がくるのはおかしいでしょうか? またお店の海外旅行者向けPOPでも「it is candy」などと書いてあるものを見ます。日本語訳すると「これは飴です」となって、POPとしては主語があることに違和感を持ちます。 アイキャッチのPOPであっても英語は基本的に主語が必要でしょうか? -------------------------------------------------- 簡単なのニュアンスについて レシピのタイトルとして相応しいものが良いと思っております。 例えば日本語の「簡単」の場合ですが、上記のニュアンスを伝えるには 本来はやや不足していると思っております。しかしタイトルなので長々と 文を繋げるのは不格好ですし、「~の簡易的な作り方」というのも やや堅苦しい雰囲気になってしまいます。日本に暮らしている人なら 暗黙の了解のようなもので、なんとなくわかってくださる「簡単な」が無難です。 私の場合英語は、その暗黙の了解や単語に対するイメージが解らないので そちらのほうもご配慮いただければありがたいです。simpleとeasyで迷っています。 --------------------------------------------------

  • この文章訳してください!

    この文章を訳してください! follow abd like me one photo? i will do it back snsに写真を投稿したら、このコメントが来たのですが、全く意味がわかりません… どなたか訳お願いしますT_T

  • 文章解釈

    添付ファイル文章にある “Every event has two handles—**one by which *it can be carried, and **one by which *it can't. If your brother does you wrong, don't grab it by his wronging, because this is the handle incapable of lifting it. Instead, use the other—that he is your brother,that you were raised together,and then you will have hold of the handle that carries."の解釈が分からないです。 1. ここでのEvery eventhas two handlesは ①「あらゆる出来事には2つの取ってがあります。」という意味なのか ②「あらゆる出来事には2通りの解釈/理解の仕方があります。」という意味なのか ③それ以外の解釈の仕方をすれば良い、  のか判断がつかないです。 どのように理解すれば良いのか解説宜しくお願いします。 2. **oneは2つありますが、2つともhandle を意味しており、*itは2つともevery event を意味しているという理解であっているのか自信がないです。解釈が合っているかチェック宜しくお願いします。 3. it can be carried はどういったニュアンスの日本語で表現できるのか分からないです。 解釈の仕方を終えていただきたいです。 「あらゆる出来事?は運ばれる。」 4. don't grab it by his wrongingは 「彼の悪事によってあらゆる出来事を掴むな→彼の悪事によってあらゆる出来事を瞬時に解釈するな。」と理解してあっているのか自信がないです。解釈チェック宜しくお願いします。 5. incapable of lifting itの解釈は 「その出来事を持ち上げて運ぶことのできない~」であっているのか自信がないです。 6. Instead, use the other—that he is your brother,that you were raised together,and then you will have hold of the handle that carriesの理解が正しくできているか自信がないです。文全体が何を意味しようとしているのか分からないです。 「代わりに、もう一つの 取って?/ 解釈を使いなさい。つまり、彼はあなたの兄弟であるということ、あなたたちは一緒に育てられたということ、そしてあなたたちは持ち運ぶ、その 取って/解釈を掴んで離さないだろう。」 解説宜しくお願いします。

  • この文章、なんでこう言うの?

    NHK英語講座のテキストに載っていた会話文です。 意味は 「僕のニューヨークの第一印象は、世界で最も大きい都市の1つだということです。」 英訳には “My firstimpressions of New York City is that it is the one of the biggest cities in the world.”  と書いてあります。 英訳の中の『that it is』が何故入るのか分かりません。(文法力なしなので) もし、自分が会話する場合、その部分を抜かして言ってしまいそうです! “~New York cities is the one of the biggest~ ”と言うと思うのです。 それではダメなのですか。意味が通じないとか、ニュアンスが違うとか、もしくは文法的に間違っているのでしょうか。 あなたもその部分を抜かさずに言いますか。 こんな細かいこと(?)にこだわっていると喋れなくなりそうですが、とても気になります。 会話が通じればOKと思っており、難しい文法説明は英語力がないのでなるべく簡単に教えて下さい。

  • この文章は合ってますか?

    こんばんは。 英文章が合ってるかどうか、少し知恵を貸してください。 例えば、「誕生日が一日違いだね!」 と言う場合、 Our birthday is a short day. これ明らかに違いますよね。でも他の文章が浮かばず。どんな表現の仕方があるでしょうか? 私の父とあなたの誕生日は一日違いです。の場合だとどうなるでしょうか? このshort dayの使い方が分かりません。 それから 「彼はまだ彼女を口説かない。」 という文章を作りたいんですが He still doesn't make advances her. で正解でしょうか? それから(すみません、いくつも・・・) 「来月の予定がまだ分からないので、少し考えさせてください」 と言いたい場合、 I don't khow my next month schedule. so let me think about it. で通じるでしょうか? もし良ければご指導ください。