• ベストアンサー

この文章を英語に訳してください。

この文章を英語に訳してください。 スペリオルスパイダーマン(#1)の全てのバリアントカバーをbuy it now(buy it nowと同じ意味の語でも可)で売ってくれませんか?(オークションで使います)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

I want to purchase all variant covers for the superior spider man #1 using buy it now. Is it possible? ではいかがでしょうか?

関連するQ&A

  • この文章を英語に訳してください。

    この文章を英語に訳してください。 教えてください。 マーベル(MARVEL)などのコミックのバリアントカバー(variant covers)が充実している店(ebay上などでも可)を教えてください。

  • この文章を英語に訳してください。

    この文章を英語に訳してください。 お願いします!Superior Spider-Man各話(一話の全てのバリアントカバー、二話の全てのバリアントカバー、三話...四話...ということ)の全てのバリ アントカバー(variant covers)を売ってください。 (最低でも)2セットは欲しいです。 本当にお願いします!他を探しても見つかりません。

  • この文章を英語に訳してください。

    この文章を英語に訳してください。 そちらに「スペリオルスパイダーマン(Superior Spider-Man)の全てのバリアントカバー(variant covers)はありますか? あるのであれば、それを2セット売ってください。

  • この文章を英語に訳してください。

    この文章を英語に訳してください。 お願いします! この商品を2セット売ってください! もう他にSuperior Spider-Man#1の全てのバリアントカバー(variant covers)のセットは売っていません。 どうかお願いします!

  • この文章を英語に訳してください。

    この文章を英語に訳してください。 スペリオルスパイダーマン(Superior Spider-Man)の全てのバリアントカバーを2セット欲しいのですが、どこにもありません。どうしたらいいでしょうか?

  • この文章を英語に訳してください。

    この文章を英語に訳してください。 ーー------------------- はじめまして。佐藤太郎です。82歳です。日本人です。 私は、3歳の時からスパイダーマンが大好きです。私はスパイダーマ ンがいなければ、生きていけません。スパイダーマンこそが、私の生きている意味です!!!それくらいスパイダーマンが大好きです。 来年1月から始まる「スペリオルスパイダーマン(Superior Spider-Man)」がとても楽しみです!!バリアントカバー(variant cover)を手に入れるのがとても困難なこの日本で、どうにかして、スペリオルスパイダーマン全話とそのバリアントカバーを手にいれられるように頑張ります!!その応援または手助けをしていただけると有難いです。 僕は、将来マーベルで働きたいと思っています。そのために、今、スパイダーマンを描く練習をしています。 そこで、スパイダーマンの描き方を一から教えていただきたいと思っています。 あと、僕のために、スパイダーマンの絵を描いていただきたいと思っています。 図々しいお願いですが、どうか宜しくお願いします。 スパイダーマンは僕の全てです!!!! --------------------- 長文ですが、宜しく御願い致します。

  • 英語の文章を教えて下さい

    「この想いが届きますように」 上記の言葉の意味を和訳するとどのようになるのでしょうか? 英語が全く分からないので教えて下さい。 ※想いを寄せる彼に日本語じゃなかなか言えないので英語の文章でさりげなく想いを伝えたいと思っています。

  • 次の短い文章の英語、おかしくないでしょうか?

    お礼の文章のタイトルだけを英語で書きたいのですが、 できるだけ短くしたいと思っています。 下記の英語、おかしくないでしょうか? 自信がないので教えていただけると助かります。 Make it, one month passed. 意味:(あなたのメガネを)お作りして、1ヶ月(経ちました)。

  • 英語を得意としている方

    こんにちは 英語初心者です。 これから私が書く文章をよりネイティブに近い言葉に直して下さい。 I want to be able to speak to English by phone so please talk to English from now on by phone. (私は電話で英語ができるようになりたいからこれからも英語で話して下さい) 間違ってるかどうかは別として、今日私がアメリカ人の友達に英語で話されましたが僕がわからないとわかると日本語で僕に合わせてくれました。 でも悔しいので次は英語で話せるようにしたいので、このような文章で相手に伝えたいです。 伝わらないことはないと思いますが、より自然にしたいです。 ご回答よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語の文章がわかりません。

    以下の文章の意味がわかりません。現在読んでいる本にこういう構造をした文章がでてきたのですが、文法構造を明らかにすることができません。 "It was the way this dovetailed with shifting perceptions among a range of races about what it meant to be "Human" that the conflicts became trans-local events." 一応自分なりの解答は、 「その対立が超地域的な出来事になったのは、「これ」(英文中のthis)が、様々な人種の間で、変容する「人間」であることが意味することに関する概念と結びついた方法であったのだ。」 なのですが・・・日本語にしても意味が分からず・・・ どなたかわかる方がいらっしゃればご意見を伺いたいです。 よろしくお願いします。