• 締切済み

英語ことわざ

「True love never grows old」(真の愛は朽ちることなし) これを分かりやすく日本語で訳すと「本当の愛は決して古くならない」となると思うのですが、もっと良い訳はないでしょうか。 これに似た意味の英文も教えていただきたいのでお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • FINDRUNK
  • ベストアンサー率30% (54/178)
回答No.1

本当の愛は色あせない、なんかどうですか? ほかの文って、True love never diesとかですか? いくらでも作れそうですが…

xxsmilexx
質問者

お礼

ありがとうございます。 「True love never grows old」をもう少し短くしたいのですが英語の能力がなくて・・・

関連するQ&A

  • Love that is true never grows old.

    Love that is true never grows old. このthatの用法について教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • 英語 ことわざ?でしょうか【和訳お願いします!】

    日本語でいまひとつしっくりきません(T-T) どなたか和訳お願いします。 If you love something set it free, if it comes back to you, its yours. if it doesn't, it never was.

  • A's B と B of A のニュアンスの違い?

    "エリカの真の愛を求める旅"という日本語を英語にしたとき 1. Erica's journey for the true love 2. The journey of Erica for the true love という文章で、どのようなニュアンスの違いがありますか? また、今回"求める"という部分をsearchやseekを使わずにあえて forだけで表現しようとしたんですが、これでも伝わりますか? よろしくお願いします

  • Hope our love ...

    Hope our love last and never die この英文の意味はこんな感じの意味でしょうか? "最後まで貫く愛、そして永遠であると願う"

  • 英語速読のための音読の最中で脳内で浮かべること

    訳がわからない長文を何回音読しても意味がないというのはご存じだと思います。 訳が分かっている英文を音読するとしても、やり始める最初のころは 日本語を介さずに英文の意味が分かることはないと思います。 (なぜなら、今からその文章を英文を日本語介さずに意味を取るようにしようとしているからです。) でもこれだったら、訳が分かっているとき、わかっていない時も、 同じ状況で音読をしていることになっていませんでしょうか。 それか、訳が分かっている状況で音読をするのでは、訳が分かっていない時とは何か違う状況があるんでしょうか。 とにかく、英文の意味をしっかり理解→音読 で本当に英語を日本語を介さずに意味が取れるようになっていくんでしょうか。

  • この英語の日本語訳ってなんですか?

    すいません! ↓この英語って日本語になおすと、どういう意味ですか? 「KEEP OUR TRUE LOVE」 英語が弱いので、辞書で調べてもちょっとしっくりこなかったんです。 すいませんが、わかる方は教えて下さい☆ m(_ _)m

  • これは何かのことわざでしょうか?

    以下の文章の日本語訳がわかりません。 何かのことわざでしょうか。お教えください。 辞書では見つけられませんでした。 The same thing is true about this problem.

  • you have knowing

    you have knowing you'll never find true love ever made you sad? あなたは本物の愛を手に入れられなくて苦しんだ事はありますか? この様な訳になるのは何故でしょうか・・・?

  • この短文を日本語にすると…。

    The more one reads, the richer one is in true and useful wisdom. を自分なりに日本語に訳すと、「本を読めば読むほど、真の意味で、為になる知恵が身に付き、豊かになる」となりましたが、きれいな訳を教えてください。 とくに、英文の後半部がよくわかりません。 one is のあとには何か省略されているのでしょうか? そして、in true and useful wisdomはどのように訳せばいいのでしょうか? 全体のきれいな訳とともに、教えてくださいますようお願いします。

  • 英語が得意な方、英文訳をお願いしたいです。

    “あなたを描いてもよろしいですか?” を英文にしてほしいのですが意味としては、似顔絵を描くという意味ではなく、写真などを見てあなたを描きたい、という許可が欲しいという意味でスケッチ程度の絵を描かせて頂きたいという意味です。 そんな意味も含めて、 “あなたを描いてもよろしいですか?” “あなたを私に描かせて欲しいです”(←これは日本語的にもおかしいですよね…?) 出来れば、日本語も付けてお教えください。 お手数ですが、どうか英文訳をお願いいたします。