• ベストアンサー

you have knowing

you have knowing you'll never find true love ever made you sad? あなたは本物の愛を手に入れられなくて苦しんだ事はありますか? この様な訳になるのは何故でしょうか・・・?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

補足拝見しました。それならキチンとした英文です。 構造としては、以下のような簡単な文と同じです。 Have you ever been to USA? (アメリカ行ったことある?) 完了系をつかったeverの疑問文です。(have beenで完了形) >>John・・・ has knowing you'll never find true love ever made you sad? これならちゃんとした英語です。上の例と同様の構造ですが、上の例のyouの箇所に「長い名詞の塊」があります。 has 『knowing you'll never find true love』 ever made you sad? knowing you'll never find true love(あなたが真の愛を見つけることがない知っている事) が「長い動名詞knowingと、動名詞の目的語の塊」です、それを「名詞節だとか、名詞句」だとか言います。 これは、数えられない名詞(不可算名詞)(=三単現)なので、動詞はhasになります。(John だからhasなのではありません。) 完了系は、has made なので、直訳としては、 Has knowing you'll never find true love ever made you sad? (あなたは決して真の愛を見つけられないと知り、悲しんだ事はありますか?) このような英文構造でした。 ですので、もともとの質問文である、 you have knowing you'll never find true love ever made you sad? は、やはりおかしな英文なのです。 Johnと語りかけて、実際に言ったのは、 Has knowing you'll never find true love ever made you sad? に対して、 you have knowing you'll never find true love ever made you sad? では、You haveから始まるので、knowing you'll never find true loveにつながらない。だから、私も#1さんも英語ではないと思ったのでした。 まだ、質問がありましたら、補足してください。

eieio257
質問者

お礼

補足に対応して頂き、ありがとうございました。 丁寧に説明して下さり、 おかげ様で理解する事が出来ました。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

#1さんと同じ意見でですが、もしかしたら、前後の文をもうちょっと引用してもらえたらキチンとした英文になるのかも知れません。(もしかしたら複雑な倒置等、前後の文があれば、「あ、この文脈ならね!」 となるかもしれません。また、小文字で始まっていますし、文を途中で区切って引用してしまったのでしょうか?) そして、訳があったという事は、映画の字幕かなにかでしょうか? 追加情報が必要です。 補足がありましたら、なにかお助けできるかもしれません。

eieio257
質問者

補足

回答ありがとうございます。 >>追加情報が必要です。 補足がありましたら、なにかお助けできるかもしれません。 あるフィクションの一場面ですね 女の子が 真の愛とは一体何だろうか?と 友人同士で語っていたところ、 答えが出ず・・・ その後、その女の子の別の友人が登場し、 その友人に John・・・ has knowing you'll never find true love ever made you sad?と発言しました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 この様な訳になるのは何故でしょうか・・・?  これはもともと英語になっていませんから、訳せた(=意味があった)と言うのがそもそも奇跡的です。

関連するQ&A

  • 助動詞のhaveが省略されることはありますか?

    助動詞のhaveが省略されることはありますか? If you buy me lunch ,my friend, I'll tell you the best Christmas story you ever had. [ もし僕にランチをおごてくれたら、君がこれまでに聞いたことがないくらいのクリスマスストーリーを話してあげるよ] この文章では ever の前の「have」が省略されていると考えて良いのでしょうか? 私は下記の文章のhaveが省略されているのかなと考えています。 I'll tell you the best Christmas story you have ever had.

  • No, I never have.

    Have you ever....?の答えとして、 No, I haven't.と中学で習いました。 ほかにNo, I never have.ともいえるのですか。 neverがhave の前に来てもいいのでしょうか。こんな答え方はよくあるのですか。 よろしくお願いします。

  • Have you ever seen ~ の答え

    Have you ever seen a ghost?  幽霊を見たことがありますか? の答え方で  ★一度も見たことがない場合 I have never seen a ghost. ★何度も見たことがある場合 I have seen ghosts. ★一度しか見たことがないが そのときに複数の幽霊をみた場合 I have seen ghosts. となるのでしょうか?

  • there countries とかyou have など分かりません。

    訳の質問です ここは70度くらいの熱さになるよといわれたときに、 えー70度!経験したことない! と驚きの言葉を英語にしたいのですがどういえばいいのですかおしえてください Wow 70 degrees!? I never know ..... あと、私にはわかりづらい訳なんですが、おしえてください in jamaica you have no winter in summer sometimes its like 60 to 70 degrees you would love j. a alot of people go and dont want to return back to there countries because its different. ジャマイカに冬はない(you haveはなんですか?) 夏はときどき60から70度くらいになる。あなたジャマイカ好き? たくさんの人は国を出ていき戻ってきたがらない。なぜなら異なるから(文化?) (このthere contriesはジャマイカのことを示してるのか、それぞれの国というように広い意味でつかっているのかわかりません)

  • You will never know......

    You will never know true happiness until you have truly loved, and you will never understand what pain really is until you have lost it., ”本当に愛されるまで幸せを知ることはないし、それを失うまで本当の痛みを理解することはない。” この英文はこんな感じの意味でしょうか?

  • 英語ことわざ

    「True love never grows old」(真の愛は朽ちることなし) これを分かりやすく日本語で訳すと「本当の愛は決して古くならない」となると思うのですが、もっと良い訳はないでしょうか。 これに似た意味の英文も教えていただきたいのでお願いします。

  • CCRの Have you ever seen the rain のサビで正しいのは?

    CCR (Creedence Clearwater Revival)の Have you ever seen the rain のサビが国内盤の歌詞カードと↓ http://display.lyrics.astraweb.com:2000/display.cgi?creedence_clearwater_revival..pendulum..have_you_ever_seen_the_rain とで違っています <国内盤> I won't know Have you ever seen the rain 上のサイトでは I want to know Have you ever seen the rain どちらが正しいのか判断しかねています 私自身の聴き取りでは I wanna know ... つまり後者だと思えます ever がなにか手がかりになっているような気もしますし。。。 あるいは両方を交互に歌っていたりもするんでしょうか。。。 下記に歌詞を記します <歌詞全文> Someone told me long ago There's a calm before the storm I know it's been coming for some time When it's over so they say It'll rain on a sunny day I know shinning down that water I <???> know Have you ever seen the rain Coming down on a sunny day Yesterday and days before Sun is cold and rain is hot I know it had not paid for all my time You're forever home, and go Through the circle of fast and slow I know it can't stop I wonder I <???> know Have you ever seen the rain Coming down on a sunny day どうか 宜しくお願いします

  • Carry youの訳

    友達に好きなアーティストの曲の和訳を頼まれました。 一部にI'll carry youと出てきます。 直訳したら僕は君を運ぶでしょう、ですが何かしっくりきません。 ラブソングですがいい訳はないでしょうか? それともcarry youは「運ぶ」ではなく他の意味で使われているのでしょうか?

  • CCRのHave you ever seen the rain どちらが正しいのでしょう

    CCRのhave you ever seen the rain のサビが国内盤の歌詞カードと↓ http://display.lyrics.astraweb.com:2000/display.cgi?creedence_clearwater_revival..pendulum..have_you_ever_seen_the_rain とで違っています どちらが正しいのか判断しかねています <国内盤> I won't know Have you ever seen the rain 上のサイトでは I want to know Have you ever seen the rain 歌詞全文 Someone told me long ago There's a calm before the storm I know it's been coming for some time When it's over so they say It'll rain on a sunny day I know shinning down that water <サビ> Coming down on a sunny day Yesterday and days before Sun is cold and rain is hot I know it had not paid for all my time You're forever home, and go Through the circle of fast and slow I know it can't stop I wonder <サビ> Coming down on a sunny day 宜しくお願いします

  • You never know, though の意味

    探し物の依頼に対して、 I'll keep my eyes open, but odd is slim. You never know, though! という返答でyou never know, though の部分はどんなふうな訳になりますか? よろしくお願いします。