- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:CCRのHave you ever seen the rain どちらが正しいのでしょう)
CCRのHave you ever seen the rainの歌詞の違いについて
このQ&Aのポイント
- CCRの「Have you ever seen the rain」の歌詞について、国内盤と外国盤で違いがあることがわかりました。
- 国内盤では歌詞の一部が「I won't know Have you ever seen the rain」となっているのに対し、外国盤では「I want to know Have you ever seen the rain」となっています。
- どちらが正しいのか確認できず、混乱しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「I want to know」が正しいと信じています。 「ボクは知りたい、ボクは知りたいんだ。キミは雨を見たことがあるかい。晴れた日に降ってくる雨を。」という意味だと思うからです。 「I won't know」では、どうも意味がよく通じません。 ちなみに、この曲はアメリカでは放送禁止になったそうです。というのも、ここで言う「晴れた日に滝のように降ってくる雨」というのは、「ベトナムに降ったナパーム弾の雨」を比喩的に表している、いわゆるベトナム反戦歌だからだとか。そう思って歌詞を見ると、なるほどと感じられるところがありますね。 他にも「shinning down that water」→「shinning down like water」とか、「rain is hot」→「rain is hard」とか、私が知っている歌詞と違う箇所がいくつか見えます。この日本語の歌詞は、誰かが耳で聞いて文字に起こしたものなのでしょう。 どちらが正しいのか、ネイティブでない私には判断がつきませんが。
お礼
やはりそうでしたか この歌の時代背景と歌詞に関して なるほど です 日本盤での歌詞カードは聞き取りが主であると聞いています ネイティヴの人が聞きとった可能性もあり その辺りで判断しかねていました 本当に有難う御座いました