• ベストアンサー

How could I have ever seen

お世話になっています。 洋楽の歌詞の一部なのですが訳が分らないので教えてください。 1、How could I have ever seen.(私はどうやって会うことが出来たのか?) 2、How could I have known.(私はどうやって知ることが出来たのか?) それとも、仮定法の主節がこの(↑)疑問文になった文のようなので 私はどうやって会うことが出来たのか→どうやっても合う事は出来ないはずだ?と言うような意味になるのか。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 ちょっと気になったのでもう一つ書かせてください。 ここでは過去のことについてのことが書かれている、と言うことを知ってください。 How could I+動詞の原形であれば、どうしたら出来るんだ、とても会えない、と言うフィーリングを出し、 How could I have+過去分詞(seen/known)と言う表現は、過去に起こった事に対して、どうしたら出来たんだ、出来たはずはない、つまり、出来なかったことを言っているのですね。 ですから、このseeを「もう会った人に対して」は今回の場合には使えないし、もう一つ理由があります。 その理由とは、seeが会うと言う意味で使われるときにはsee+人と言う形をとる必要があるのですね。 I saw Mr. Yamada.で山田氏に会った、となり、I sawだけでは会うと言う意味合いでは使わないのですね。  これだけでは、見た、見かけた、そして、分かった(過去形として)、理解した、と言う二つの意味になるわけです。 ですから、今回の場合は、会えるはずはなかった、と言うフィーリングにはならないわけです。

w_kiyo123
質問者

お礼

分かりやすい回答ありがとうございました。 Ganbatteruyoさんの既回答がためになるので読まさせてもらっています。僕は海外に行ったことはなくて受験英語ですがインターネットを活用して外国サイト(CNNなど)や洋楽ギタリストのページや洋書を読むなどして勉強しています。

その他の回答 (4)

回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 もちろん、この歌詞の全体的な意味合い、作詞家のフィーリング、によってこの文章の意味合いは変わってきます。 2の方はknowと言う動詞ですから大きな問題としないでしょう。 この動詞の「知る」と言う意味合いから日本語になおしても大きな意味の違う訳はでてこないですね。 ここを知ると、1)には気をつけないといけないな、と感じることが出来るわけです。 つまり、英語ではseeは日本語に直すといろいろな訳になってしまうからなのですね。 どうですか、分かりかけてきましたか? (Start seeing something?) そうですね、見る、と言うことから、皆さんもおっしゃる「会う」と言う意味にもなりますし、そのまま「見る」にもなるし、そして、「見る」と言う事から「分かる」と言う訳も使えますね。 Start seeing something?は「何か見えてきましたか?」でもあるしそこから「何か分かり始めましたか?」となりますね。 しかし、この三つの日本語訳では実際の日本語としては大きな違う意味合いになってしまいますね。 よって、どれなのかを選ばないといけないわけです。 英語ではこれをseeと言う一つの動詞で言ってしまうわけです。 便利と言えば便利ですが、日本語を介すると面倒くさいとなってしまうわけです。 便利ととりますか? 面倒くさいととりますか? いつか、便利だと受け取れるようになる事を祈っています。 さて、使える学校文法です。 大きく分けて二つあります。 一つはcoul have+過去分詞と言う表現方法をするとI could have done itと言う例から、その過去この時点で「出来たはずだった」と言うフィーリングを出せる表現例から、~出来たはずだった、と言う意味合いになるのですね。 ここは大丈夫ですか? 分かりにくかったらまた書いてください。 (専門用語並び立てたってここが分からなければ分かるようにはなりませんね)could have+過去分詞で「~できるはずだった」と言う意味を出せる、と覚えてしまってください。 毛筆は、how can I~~~?と言う表現方法を使うと、どうしたら出来ると言うんだ?(出来るないよ)と言うフィーリングが出る文章となります。 How can I speak English?と言う疑問形を使って、どうやったら英語を話せる事が出来るのか?と言う普通の質問として使う場合とそして今回の、出来るわけないじゃんか、と言う質問ではない表現として使うのですね。 ここも専門用語を使う必要はありません。 なぜなら、日本語でも毎日のようにこの表現方法を使っているからなのです。 自分にはできない事を知っているときに「やれるよ」「やってみろよ」と言われた時に、なんていいますか? もちろん、できるわけないじゃんか、も一つの返事ですね。 もう一つは、どうやったら出来ると言うんだ?と言う質問の形をして実は聞いているわけではない表現方法ですね。 この「質問をしているようで質問をしているわけじゃない」と言う表現方法が、このHow can I~~~?なのです。 これもいいですね。 英語を英語だからと硬くなっていてはせっかく日本語ではちゃんと知っている表現方法の知識を使えないですね。 ここに、英語文法の専門用語をまず持ってきて説明しようとするから結局言葉である英語を言葉として考えることをさせてくれないのですね。 日本語の表現方法を一緒に使って教えないでまず何よりも先に自分たちが作った専門用語を覚えさせ、そして、その専門用語の意味を覚えさせ、それを知らないとあたかも英語を知らないとでも言いたげに押し付けてきたのが今までの日本でも英語の教え方だったわけです。 そしてこれを「文法」とと言う名前を借りてきて使っているのですね。 つまり、これが文法だと言っているわけです。 文法とは単なる表現方法に過ぎないのです。 専門用語を覚えるのは文法ではないのです。 と言うことで、文法で必要な専門用語の基礎だけでいいわけです。 そしてそれが今回は「過去分詞」と言う用語だけだったのです。 これ以上は必要はなかったわけです。 そして今回の1)の表現はすなわち「見えたはずなんてなかったじゃんか」「分かっていたなんてあるはずないじゃんか」と言う意味合いになるわけです。 なぜ、「分かる」と言う意味合いのseeだと言うと2)のknowとついになっているから、と言うことから来ます。 知ることが出来るはずはなかった、分かるはずはなかった、と言う対なのですね。 ここに知ることが出来るはずはなかった、と対には、見る、会う、動詞との対がなりにくいと言う事なのですね。 歌である、と言うことからこの「対になる表現」をよく使うと言うことから「想像」したわけです。 もちろんこれは私の私の持っていることからの想像でしかありません。 そして、これが正しいとはいえないのは分かっているつもりです。 How could I know that?どうして知ることが出来ると言うんだ、と言うことになります。 <g> 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

  • bombe
  • ベストアンサー率26% (9/34)
回答No.3

仮定法過去完了の疑問文だと思います。 How could I have ever seen.(どうしたら会うことが出来ただろう?) How could I have known.(どうしたら知ることが出来ただろう?) つまり、両方とも「会えなかった」「知り得なかった」という過去の事実が あったものと思われます。 日本の歌にも過去の不幸を悔むような歌詞は多く、この場合も上記のように 「なぜ会えなかったの?」「どうしたら会えただろう?」と過去を悔んでいる 歌詞だと思います。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>How could I have ever seen. どうしても会えない。 >How could I have known. どうしても分からない。

w_kiyo123
質問者

お礼

はじめまして。こちらの回答の方が歌詞にマッチしていると思います。私は今までにどうやって会うことが出来ようか?←どうしても会えない。私はどうして知ることが出来ようか?→どうしても分らない ということですね。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

おはようございます。 その形は 「なにを~していたんだろう」 転じて文脈によっては「~することができたらよかったのに」とか、やっていたことを後悔して「なんて~だったんだろう」の意味になることもあります。 たとえばよく見る形では、What と could have 完了形 を用い What could I have been thinking?  「何を考えていたのだろう」 (前の時点にもどって、「もっと考えていればよかった」のケースも) その歌詞の前後によりますが。 How could I have ever seen?   (私は今までどのように見ていたのだろう⇒「私は何を今まで見ていたのだろう」の意)または(もっとしっかり見ていればよかった[相手のことを]) How could I have known?   (私は今までどのように知っていたのだろう)または(もっと知ろうとすればよかった) で、意味は通ると思います。 構造的には、 I wish I could have been here. 「ここにいることができたらよかったのに」 と同じように、過去から現在への時間の継続が存在しており、それに対して疑問を投げかけています。 で、歌詞なので?が省かれているとおもいますが、 How could I have seen? 私は、どのように、(現在まで)見ることができたか?  ↓ これが訳になると 「私はどのように見ていたのだろう」 「私は何を今まで見ていたのだろう」(what 何に置き換えるとわかりやすい) になります。 everがついて文に「今まで」を強調しています。

関連するQ&A

  • "Have you ever seen a koa

    "Have you ever seen a koala?"に対する返答について 上の文に対する返答は、見たことがある場合"Yes,I have seen one before."となるようなのですが、"one"のところは"it"ではいけないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • Have you ever seen ~ の答え

    Have you ever seen a ghost?  幽霊を見たことがありますか? の答え方で  ★一度も見たことがない場合 I have never seen a ghost. ★何度も見たことがある場合 I have seen ghosts. ★一度しか見たことがないが そのときに複数の幽霊をみた場合 I have seen ghosts. となるのでしょうか?

  • What I could have done

    タイトル通りなのですが What I could have done とは 私ができたであろうこと・・?ですか? 仮定形?過去・・??この用法って何だったでしょうか・・?? よろしくお願いします!! アト、I’ll end up lost in confusion という文は正しいですか? 現実に見た文なのですが end up のあとって名詞じゃなくてOKなのでしょうか?

  • everについて

    完了形で、 Have you ever climbed Mt. Fuji? (今までに富士山に登ったことがありますか) という感じでeverは疑問文だけ使えると参考書に書いてあるのですが、This is the worst movie I've ever seen. という文章を見つけました。(この映画は今までに見た中で最悪だわ。)と言う訳になっております。everは疑問文でなくても使えるのでしょうか。

  • CCRの Have you ever seen the rain のサビで正しいのは?

    CCR (Creedence Clearwater Revival)の Have you ever seen the rain のサビが国内盤の歌詞カードと↓ http://display.lyrics.astraweb.com:2000/display.cgi?creedence_clearwater_revival..pendulum..have_you_ever_seen_the_rain とで違っています <国内盤> I won't know Have you ever seen the rain 上のサイトでは I want to know Have you ever seen the rain どちらが正しいのか判断しかねています 私自身の聴き取りでは I wanna know ... つまり後者だと思えます ever がなにか手がかりになっているような気もしますし。。。 あるいは両方を交互に歌っていたりもするんでしょうか。。。 下記に歌詞を記します <歌詞全文> Someone told me long ago There's a calm before the storm I know it's been coming for some time When it's over so they say It'll rain on a sunny day I know shinning down that water I <???> know Have you ever seen the rain Coming down on a sunny day Yesterday and days before Sun is cold and rain is hot I know it had not paid for all my time You're forever home, and go Through the circle of fast and slow I know it can't stop I wonder I <???> know Have you ever seen the rain Coming down on a sunny day どうか 宜しくお願いします

  • you could ever~の文が?

    Do you think you could ever ~?の内容部分にcould ever 文? 1⃣Do you think you could ever get used to living in a country where your language wasn't spoken? のようなDo you thinkはわかるので大丈夫です。が 内容文のyou could ever ~where 主語 過去形動詞~。の意味合いや文法的約束がわかりません。例文も欲しいのですが探せないでいます。 2⃣Do you think you could go out of this room for a while?のような頼む文は理解できるので、大丈夫です。例文探しは2⃣のような文ばかり見つかって1⃣のような文が見つけられないでいます。 1⃣の内容文で仮定法なのはわかります。だからそれに従ってwhereの中身も過去表現なのかな?everがついているのはなぜなんだろう?「whereの状況(だから過去動詞)ならYouはget used to living ~をcan できることだって(習慣的なことを聞くever)ある かも(→ここでcould変換)と思う?」 っていう理解であってますか?  合っているならどんな例文が他にあるんだろう? ①Do you think he could ever understand much better when the doctor gave him instructions about his symptoms? あんまり特殊なことでなくて、普通の人が「こうなら普通こうだよね」という仮定にぴったりかなと自分で文を作ってみました。これOK文ですか? 宜しくお願いします。

  • could have sworn の解釈について

    I could have swórn that…で 「確か…のはずだ」 となると辞書であるのですが、 どうしてcould have done の形が使われているのか理解できないです。 これは仮定法過去を使って、 断言したいくらいだったが、断言できない今は、、。というニュアンスを表現しているという理解で合っているのか分からないです。 この表現の解釈の解説宜しくお願いします。 ≪ジーニアス辞書≫ Swear 項目 ▶I could have sworn I left my glasses on the desk. 確かめがねを机の上に置いたと思ったが Could 項目 [程度を大げさに示して]…したいくらいだった, …といってもいいほどだった ▶I could have cried for joy. うれしくて泣きたいくらいだった.

  • CCRのHave you ever seen the rain どちらが正しいのでしょう

    CCRのhave you ever seen the rain のサビが国内盤の歌詞カードと↓ http://display.lyrics.astraweb.com:2000/display.cgi?creedence_clearwater_revival..pendulum..have_you_ever_seen_the_rain とで違っています どちらが正しいのか判断しかねています <国内盤> I won't know Have you ever seen the rain 上のサイトでは I want to know Have you ever seen the rain 歌詞全文 Someone told me long ago There's a calm before the storm I know it's been coming for some time When it's over so they say It'll rain on a sunny day I know shinning down that water <サビ> Coming down on a sunny day Yesterday and days before Sun is cold and rain is hot I know it had not paid for all my time You're forever home, and go Through the circle of fast and slow I know it can't stop I wonder <サビ> Coming down on a sunny day 宜しくお願いします

  • "How could I help it?"の訳

    イスタンブールが舞台のpaperbackを読んでいたら、以下のような表現に出くわしました。 "He owns the Harem?" "You've heard of it?" "How could I help it?" これが、邦訳では 「ハーレムの経営者なのか?」 「どんな所かご存じですか?」 「知らないはずないだろう」 となっています。 "How could I help it?"が、どうして 「知らないはずないだろう」となるのでしょうか?

  • I wish I could have p.p?

    仮定法 I wish を使った表現の質問です。 「君と一緒にいられたら良かったのになあ」は I wish I had been with you.ですよね。 I wish I could have been with you.は、仮定法過去完了の形をとっていないので 間違いですよね? 過去の事実と反対のことを述べるとき、I wish プラス'could' を使えますか?