• ベストアンサー

辞書に掲載されていない単語

こんにちは。先日、ベルギーから以下の内容を含んだメールを受け取ったのですが、"epydemiology"と言う単語を調べたのですがどの辞書にも載っていません。相手の方は、何を勉強しているのでしょうか。分かる方で教えて頂けると幸いです。 "Hello.I'm a PhD student in epydemiology and health at university."

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.5

epy- ではなくて epidemiology のスペルミスだと思います。 「疫学」と訳されます。集団内での病気の発生率、伝染病の流行、生活習慣など諸々の因子と病気の発症などの関連性を統計的な手法で分析することを目的にした医学の一分野です。

その他の回答 (6)

noname#29127
noname#29127
回答No.7

googleで検索するとスペルミスの場合は「もしかして」と いうのが出ます。 今回のものでは下記のようになりました。 "もしかして: epidemiology "

  • narumi-1
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.6

epydemiologyはスペルミスだとおもいます。epidemiology(疫学)が正しいと思います。すなわち、あなたの友達は大学で保健と疫学の博士号を勉強していると言うことだと思います。    沖縄より  ぶながや

  • tora0825
  • ベストアンサー率22% (10/45)
回答No.4

epidemiology の間違えとかかも・・・ それだと「疫学」という意味です。

  • ato_alto
  • ベストアンサー率21% (21/99)
回答No.3

おそらくepidemiologyの間違いかと思います。 伝染病の研究ですね

回答No.2

epidemiology=疫学、医生態学 だと思います。念のため検索してみたら以下のページがヒットしました。 http://www.searchspell.com/sites/wordep/epydemiology.html "epydemiology is a common misspelling of epidemiology." とのことです。

回答No.1

こんにちは。 多分、 epidemiology(疫学) のことだと思います。 参考になれば幸いです。

関連するQ&A

  • どなたか訳して下さい

    以下の文を翻訳お願いいたします。 Today my supervisor sent me an email, asked me to apply 1 years postdoc with him, I said I wouldn't. I told him because I did undergraduate degree and PhD at the university, if I also do postdoc, it looks bad, I stay at the same university too much I meant, if I am undergraduate student, PhD and first postdoc at the same university, it looks like I belong to a family and only part of this family, its not good for get job, better to have experience working at many university. Stay at the same university all the time is like having sex with family.

  • 辞書に掲載されていない単語について

    こんにちは。 先日海外のショッピングサイトにて購入した商品を返品したく思いショップにメールを送信した所、返品方法などが記載されたメールが返信されてきたのですが、分からない部分がありました。 こちらの文章なのですが、 Please, if you would be so nice to declare the item for the customs as "retour" and without any value - or if necessary only with a value of 100,- Euro (if it is possible to declare the value lower than the insurance). これは、発送する際、申告書に価格を100ユーロの"retour"と言う商品として申告して欲しいと言う事なのでしょうか。"retour"と言う単語を辞書で調べたのですが、掲載されておらず困っています。 どなたか教えて頂けると幸いです。  

  • collegeとuniversity

    「私は大学生です」という時は、I'm a college student. と言うのはよく聞くのですが、I'm a university student.とは言わない気がします。やはり、自己紹介の時などに、I'm a university student.と言うのは不自然なことなのでしょうか?

  • 辞書にない単語

    sellswordsという単語を見かけました。あれこれ調べたのですが、どうも造語らしく、辞書には載ってません。語源から想像するに「武器商人」とかを意味するのかと思いましたが、I hired sellswordsという文で使われているので、「傭兵」とか「剣客」とかいう意味にもなるのでしょうか。わかる方、教えてください。

  • 文中でどんな場合に単語を繋げて発音するの?

    発音での質問です。 A: I'd like to apply for a student loan. I'm a full-time student,and I'm afraid I just don't have enough money to cover all of my housing and tuition costs. B: Have you recieved financial assitance from the student aid office before? A: No,this is my first time. B: All right. Please fill out this form and I'll be with you in moment. I'm not sure how much money is left this year,but we'll try to heop you the best we can. という会話では and I'm afraid I の箇所や form and I'll の箇所は単語を繋げて発音しますよね。 これらは音声学では何という用法になるのでしょうか? また、どういう場合にこのような用法が使われるのでしょうか?

  • 英語の冠詞と前置詞についての質問です

    「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」を各翻訳ソフトに掛けると色々出て来て、どれが正しい英語なのか分かりません。殊に冠詞と前置詞で異同が有ります。次のような次第です。 @nifty翻訳 I studied the Japanese study in the university and the graduate school. Bing 翻訳 I studied in college and graduate school of Japan studies. Google翻訳 I studied the Japanese science at the university and graduate school. So-net I studied science of Japanese in a university and a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese study at the university and the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied science of Japanese in a university and a graduate school. また大学と大学院で前置詞が異なる訳文もあるので、「私は大学で日本語を勉強しました。私は大学院で日本語を勉強しました。」で新たに翻訳を掛けました。結果は以下の通りです。 @nifty翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese in the graduate school. Bing 翻訳 I studied at the University of Japan language. I did study Japan language in graduate school. Google翻訳 I studied Japanese at university. I studied Japanese in graduate school. So-net I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese at the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. ここでは同じソフトなのに「university」と「graduate school」で前置詞が異なるものがほとんとです。しかしそれなら先の「大学と大学院で」の訳においても、それぞれに(graduate schoolの前にも)前置詞を付ける必要が有るのではないかと思いますが、そうなっていません。 私が教えていただきたいのは次の3点です。 1.自己紹介でいきなり(前に大学や大学院の話が出ていない状況で)「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」とした場合は「university」でも「the university」でもなく「a university」でしょうか。 2.「university」と「graduate school」の前置詞は同じでしょうか。異なるのでしょうか。異なる場合はその理由。 3.最終的に「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の正しい英訳は何でしょうか。 以上、御教示いただければ幸いです。

  • 英語日記22 日本の大学

    日本の大学 今回は日本の大学について書いてみました。 最近誰も回答してくれないのですが。英語のためがんばります。 実際僕も大学生の年齢なので、よく大学のことはわかるつもりです。 ちなみに20です。 すいませんが最近英語力のライティングをあげようと英作文をまいにち書くようにしてます。 レベルのひくい英作文ではずかしいのですが。できれば文法や細かい間違いを指摘して頂けると幸いです。 I would like to talk about university in Japan. It is said that university in Japan is difficult to enter it, but it is easy to graduate from your university. How about foreign universities are. In the USA, on the contrary, it is easy to enter a university and difficult to graduate from it, so many student in the USA drop out from their university. I have friends who are university student in Japan. This is in my opinion, I think that my friends who are university student don’t trend to study hard. I am not criticizing them just because there are many temptations so many university students yield to temptation. I think if I were a university student in Japan, I would not study hard. This is because I tend to puzzle from surrounding environment. However, I like people who are university student !!!

  • 中国のxiとはどこをさすのでしょう?

    この間中国にメルトモができました。 言語的には英語で話しています(当然自動翻訳)。 その人は中国のxiに住んでいると送ってきているのですが、さっぱりわかりません。地名としてはどこになるのでしょうか。 ちなみに原文はこんな感じです。 u know that i live in xi"an city in china ,and i'm a student in xi'an international university. 助けてください。

  • iPhoneでダウンロード辞書のようなものを

    以前、ドコモの携帯を使用していてダウンロード辞書を使っていたんですがiPhoneにはそのような機能はないんでしょうか? 例えば「はろー」と入力すれば予測変換に「Hello」が出てきますが使ってて出てこない単語の方が多くて不便に感じてます。 変換したい単語が決まっていればユーザ辞書登録をするんですが特に決まってないので英単語の機能をあげたいんですが適したものはありますか?または「こんにちは」と入力すると「Hello」が出てくるものもありませんか?

  • どのような意味でしょうか

    I have a Ph.D. in chemistry from Harvard and am currently working at a community college. I love my students and feel like I’m really making a difference in their lives. I’m in a smaller city and love the opportunities I have given the size (e.g., I’m not a millionaire and I’m still on the board of directors for the symphony). the opportunities I have given the sizeはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします