英語の冠詞と前置詞についての質問 - 正しい英訳を知りたい

このQ&Aのポイント
  • 「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の英訳について、翻訳結果を比較した結果、冠詞や前置詞には異同があります。具体的には、「university」と「graduate school」の前置詞には差異があることが分かりました。
  • さらに、「私は大学で日本語を勉強しました。私は大学院で日本語を勉強しました。」の翻訳も比較しました。結果として、前置詞の使い方が異なるケースが多いことがわかりました。
  • 質問者は、自己紹介で「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」と話す場合、どのような表現が正しいのか知りたいとしています。また、「university」と「graduate school」の前置詞が同じか異なるか、さらに最終的な正しい英訳も知りたいと思っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の冠詞と前置詞についての質問です

「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」を各翻訳ソフトに掛けると色々出て来て、どれが正しい英語なのか分かりません。殊に冠詞と前置詞で異同が有ります。次のような次第です。 @nifty翻訳 I studied the Japanese study in the university and the graduate school. Bing 翻訳 I studied in college and graduate school of Japan studies. Google翻訳 I studied the Japanese science at the university and graduate school. So-net I studied science of Japanese in a university and a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese study at the university and the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied science of Japanese in a university and a graduate school. また大学と大学院で前置詞が異なる訳文もあるので、「私は大学で日本語を勉強しました。私は大学院で日本語を勉強しました。」で新たに翻訳を掛けました。結果は以下の通りです。 @nifty翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese in the graduate school. Bing 翻訳 I studied at the University of Japan language. I did study Japan language in graduate school. Google翻訳 I studied Japanese at university. I studied Japanese in graduate school. So-net I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese at the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. ここでは同じソフトなのに「university」と「graduate school」で前置詞が異なるものがほとんとです。しかしそれなら先の「大学と大学院で」の訳においても、それぞれに(graduate schoolの前にも)前置詞を付ける必要が有るのではないかと思いますが、そうなっていません。 私が教えていただきたいのは次の3点です。 1.自己紹介でいきなり(前に大学や大学院の話が出ていない状況で)「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」とした場合は「university」でも「the university」でもなく「a university」でしょうか。 2.「university」と「graduate school」の前置詞は同じでしょうか。異なるのでしょうか。異なる場合はその理由。 3.最終的に「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の正しい英訳は何でしょうか。 以上、御教示いただければ幸いです。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.7

私の1の質問<自己紹介でいきなり(前に大学や大学院の話が出ていない状況で)「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」とした場合は 「university」でも「the university」でもなく「a university」でしょうか。 →大学名を伏せるという意味合いを持たせる場合、a university/a collegeです。単に大学(レベル)の勉強をしたということなら、無冠詞です。つまり、aも無冠詞もあり得ます。 >に対し「そうです。」と有りますが、3の<最終的に「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の正しい英訳は 何でしょうか。>に対するお答えが「I've studied Japanese language at college and graduate school. inもあり得る。」となっています。「at a college and a graduate school」となっていないのはなぜでしょうか。 →上記の説明のごとくで、どちらもあり得ます。 なお、アメリカの場合、collegeは大学院を持たない大学、universityは大学を持った大学と区別されます。 以上、ご参考になればと思います。

proofreading
質問者

お礼

御返事、ありがとうございました。 なるほどそういうことなのですね。深い知識に敬服いたします。

proofreading
質問者

補足

Him-hymn様、cbm51901様のお二方に共にベストアンサーを差し上げたいのですが、一人ということなので、最初に回答を下さったということで、Him-hymn様の御回答をベストアンサーとさせていただきます。OKWaveでは不真面目な回答は少ないと聞いていましたが、正にその通りでした。お二方に深く感謝いたします。ありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.6

お疲れ様です。 コメント拝見させて頂きました。 良くお調べになりましたね。また、私のスペルミスに関しては失礼いたしました。伊達に"proofreading"と名乗っているわけではないのですね! さて、一つだけお返ししたいコメントがあります。 質問者様は最後に「ネイティブの感覚や意見を知りたいところです。」と述べておられます。しかしネイティブの中で、college/university の前置詞が in なのか at なのか、そのようなことに関心を持つ人は恐らくほんのごく僅かだと思います。何故なら彼らは文法に則って英語を身につけているわけではないからです。日々の生活、コミュニケーションをとる中で自然と英語が身についていく彼らにとって、文法は後付けなわけです。他方、英語を母国語としない日本人の場合は、文法から英語に入らざるを得ない...。つまり英語を感覚で養う代わりに、理屈で克服しなければならないのだと思います。それ故に日本人が学ぶ英文法の構造は、ネイティブが到底太刀打ちできない程に、厳格化・緻密化されているのです。 ですから私は質問者様が提示した、この興味深い考察結果をネイティブがどう感じるかというよりはむしろ、(日本の)英文法学者がどう捉えるかに興味があります。

proofreading
質問者

お礼

御返事とコメント、ありがとうございました。 おっしゃっていることはよく分かります(私は長年日本人の学生に国語学を教え、留学生などの外国人に日本語を教えて来ました)。私が「ネイティブの感覚や意見を知りたいところです。」と書いたのは「この興味深い考察結果をネイティブがどう感じるか」ではなく、どの文が自然(に感じる)かをネイティブに教えてもらいたい、もし意見が有るなら聞いて見たい(ネイティブでの英語学者などもいるだろうから)と思ったのです(考察結果に対してではありません)。 いずれにしてもcbm51901様とのやりとりは有意義で楽しいものでした。ありがとうございました。

proofreading
質問者

補足

cbm51901様、Him-hymn様のお二方に共にベストアンサーを差し上げたいのですが、一人ということなので、最初に回答を下さったということで、Him-hymn様の御回答をベストアンサーとさせていただきます。OKWaveでは不真面目な回答は少ないと聞いていましたが、正にその通りでした。お二方に深く感謝いたします。ありがとうございました。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.5

再び#2です。 せっかく#1さんが "in university and graduate school" と "at universitu and graduate school" の使用例を紹介してくださっているので、私は数は少ないですが "at university and in graduate schoole" の使用例を紹介することにします。 At university and in graduate school, I studied Russia and Eastern Europe. At university and in graduate school, Gandhi in fact did write music. In addition, having spent six years at University and in graduate school, when I was unable to write my thesis, I was admitted into a research group with some fellow investigators. At university and in graduate school my major was film, and my graduate thesis was about Korean film during the period of forced occupation [colonization] of the Korean Peninsula by Imperial Japan (1910-45). From my experience at university and in graduate school, professors love it when people modify assignments because that shows appropriate levels of engagement with the course's content. Raised in London and Lagos, Nigeria by Nigerian parents, Tony was classically trained in theater both at University and in graduate school at Lee Strasberg, so he was well-suited for the task. 以上、https://www.google.com/?hl=ja&gws_rd=ssl#hl=ja&q=%22at+university+and+in+graduate+school%22 参照。 私はgoogle検索等による文献の引用がある程度参考になるということは確かに認めますが、それをもって文体の適切性を判断することには元々無理があると考えます。 また、どれ程厳格で緻密化された文法をもってしても、人間の書く文章の正誤をそれら規則によって、紋切り型に決めつけることはできない、というのが私の考えです。文章は芸術なのです。 以上、ご参考になれば幸いです。

proofreading
質問者

お礼

重ねての御回答に感謝いたします。"at universitu and graduate school"の「universitu」 と "at university and in graduate schoole"の「schoole」はスペルミスですね。ついでに言うと、回答2の"I read/studied Natural Scences at university." の「Scences」もミスですね。 私の質問文に<ここでは同じソフトなのに「university」と「graduate school」で前置詞が異なるものがほとんどです。しかしそれなら先の「大学と大学院で」の訳においても、それぞれに(graduate schoolの前にも)前置詞を付ける必要が有るのではないかと思います>と書きましたが、まさにその例を挙げてくださり、感謝いたします。なるほどこれで行くと、「at university」「in graduate school」が本来の(正しい)形なのかなという気がします。しかし念のために「at university and at graduate school」でグーグル検索したところ、以下の例が有りました。 1.I remember well my own days at university and at graduate school. 2.At university and at graduate school, my growing interest in the United States was partly a practical decision – so many of my contemporaries were studying British history, and I could do the math and I did want a job. 「at college and at graduate school」では次の例など6例。 1.I remember cringing in my seat at college and at graduate school as a number of my professors criticized Catton. また「in university and in graduate school」では次の結果を得ました。 1.In later years in university and in graduate school, you often have to come up with a topic by yourself. 2.When I adopt the language I'm taught in prep school, in university, and in graduate school, I'm adopting the English language, but in the States, that language is intrinsically associated with one race over any another. 3.It will encourage students in university and in graduate school to take on the hard and critical languages. 「in college and in graduate school」では次を含む数多くの例が有ります。 1.The relationships I made in college and in graduate school have flourished and continue to be something that I am working on constantly. 「in university and at graduate school」は有りませんでした。 因みにこれらを含め関連表現を多い順に並べると次のようになります。 "in college and graduate school" 約 188,000 件 "at university and graduate school" 約 88,000 件 "in university and graduate school" 約 85,400 件 "in college and in graduate school" 約 84,700 件 "at college and graduate school" 約 42,100 件 "at college and in graduate school" 約 19,900 件 "in college and at graduate school" 12件(日本人が書いた1件を除いた) "at university and in graduate school" 10 件 "at college and at graduate school" 6件(同じ例の1件を除いた) "in university and in graduate school" 3件 "at university and at graduate school" 2件 "in university and at graduate school" ナシ 使用例が極端に少ない"in college and at graduate school"以下の言い方は誤用とも考えられますが、"at university and in graduate school"("at college and in graduate school"が言えるなら同様に言えるはず)も入っていることから、直ちに誤用とは言い切れません。しかしながら、少なくとも一般的ではないということは言えそうです。そこから「at graduate schoolは一般的ではない」と言えそうです。しかし、"in college/ university"の例が上位に有るのを見ると、「college/ universityの前置詞はinもatも使われる」となるのではないでしょうか。ネイティブの感覚や意見を知りたいところです。何はともあれ、勉強になりました。ありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

補足 回答者1番です。 以下、ネイティブの新聞、および日本の辞書からの例文がご参考になるかと思います。 at college and graduate schoolがネイティブ(アメリカ)の英字新聞で使われている例 The author then discusses his experiences in the U.S. Navy, at college and graduate school, and in a series of professional positions of increasing responsibilities, among them directing the Washington State vocational rehabilitation program, teaching rehabilitation medicine at the U. of Washington, and leading the Asian American Recovery Services in San Francisco. Reference & Research Book News November 1, 2006 I remember how my peers at college and graduate school handled the draft. Canada, Sweden, conscientious objectors, deliberate injuries, expensive lawyers and physicians for 4F, draft-resistant employment, Quaker hideaways, National Guard, extending deferments and political connections. The working class went to war. Bangor Daily News (Bangor, ME) May 30, 2006 at graduate schoolがネイティブ(アメリカ)の英字新聞で使われている例(今年の新聞から) He moved to Kansas because his wife, Louise, whom he met at graduate school, was hired on the Manhattan campus as an associate professor of history. US Fed News Service, Including US State News July 23, 2014 The four students are considering furthering their education at graduate school or medical school. Standard-Speaker (Hazleton, PA) February 25, 2014 ... they supported and encouraged me at college, at the University of Southern California's Food Industry Management Program, and later at graduate school at University of California, Los Angeles," said Davis. States News Service January 12, 2014 at graduate schoolがネイティブ(アメリカ)の英字新聞で使われている例(辞書から) My sister continued her studies in psychology at graduate school. なおin college and graduate schoolの例 I studied Chinese language, government and history in college and graduate school, then spent five years as The Washington Post's bureau chief in Hong Kong and Beijing. My wife, who was my Los Angeles Times competitor, and I wrote a book about the country. The Washington Post January 20, 2014 | Mathews, Jay The Point Foundation is the nation's largest foundation dedicated to supporting deserving lesbian, gay, bisexual and transgender students in college and graduate school. States News Service June 26, 2014 in graduate schoolの例を辞書から 大学院に在学中 in graduate school 新和英大辞典 The groundwork for the research was laid while he was in graduate school. プログレッシブ和英中辞典 なお、辞書の場合、辞書の性質上、college/universityとgraduate schoolの両方を入れている例文というのは極めてまれかと思います。 以上、辞書、アメリカの新聞など参考になるかと思います。

proofreading
質問者

お礼

重ねての、また実例を挙げての御回答、感謝いたします。なるほどいずれも有るのですね。結局college/universityでもgraduate schoolでもat、in共に使える(間違いではない)ということのようですね。尤もその使い手が間違った使い方をした(一般的ではない)ということも考えられますが、ネイティブが間違ったのであれば、同じ間違いを外国人がしても大丈夫(まあ、許される)でしょうね。ありがとうございました。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

#2です。 失礼しました、訂正です。 3. ですが、"study" が重複してしまうので、 "3. "I read/took Japanese Language Studies at university and in graduate school." の方が良いと思います。

proofreading
質問者

お礼

2度に亘る早速の御回答、ありがとうございました。英文用例の検索もしてくださり、感謝いたします。こんなサイトも有るのですね。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

1. 「university」 とするのが"一般的"だと思いますが。私は大学で自然科学を学びましたが、大体皆、"I read/studied Natural Scences at university." と言います。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=studied+at+university 2. "at university"、"in graduate school" とするのが"一般的"と思います。 正直なところ異なる理由は私の方が聞きたい位です。他の回答を待つことにしましょう。ただ、辞書を調べたり、google検索で使用頻度を比べたりすると、そうであると推測されます。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=study+at+university vs http://eow.alc.co.jp/search?q=study+in+university http://eow.alc.co.jp/search?q=study+at+graduate+school vs http://eow.alc.co.jp/search?q=study+in+graduate+school 3. "I studied Japanese Language Studies at university and in graduate school." が"妥当"なのではないでしょうか。 "Japanese Linguistic Studies" という言い方もあるようですが、これは日本語教育のための日本語学という意味で使われているようです。いずれにせよ「日本語学」には固有名詞的な要素があるので、絶対的な呼称というのは望めないと思います。 [ご参考] https://www.google.com/?hl=ja&gws_rd=ssl#hl=ja&q=%22Japanese+language+studies%22 http://eow.alc.co.jp/search?q=study+in+graduate+school

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

1.自己紹介でいきなり(前に大学や大学院の話が出ていない状況で)「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」とした場合は「university」でも「the university」でもなく「a university」でしょうか。 →そうです。theでは日本に大学が1つしかないようにもとれます。 2.「university」と「graduate school」の前置詞は同じでしょうか。異なるのでしょうか。異なる場合はその理由。 I studied at a university. I studied at a graduate school. というように同じに使えます。 3.最終的に「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の正しい英訳は何でしょうか。 I've studied Japanese language at college and graduate school. inもあり得る。 以上、ご参考になればと思います。

proofreading
質問者

お礼

早速の御回答、ありがとうございました。gooへの質問は初めてですが、こんなに早く回答が来て、びっくりしました。内容も分かりやすかったです。

proofreading
質問者

補足

その時気付くべきでしたが、遅れ馳せながらお尋ねします。 私の1の質問<自己紹介でいきなり(前に大学や大学院の話が出ていない状況で)「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」とした場合は「university」でも「the university」でもなく「a university」でしょうか。>に対し「そうです。」と有りますが、3の<最終的に「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の正しい英訳は何でしょうか。>に対するお答えが「I've studied Japanese language at college and graduate school. inもあり得る。」となっています。「at a college and a graduate school」となっていないのはなぜでしょうか。

関連するQ&A

  • 英語の前置詞

    お世話になっております。 私は大学で野球がしたい。 私は中学校で社会を教えたい。(社会の先生になりたい) これらの前置詞で悩んでいます。 I want to play baseball in the university. I want to play baseball at the university. I want to teach social studies in junior high school. I want to teach social studies at junior high school. I want to be a junior high school teacher of social studies. どれが正しいのでしょうか?またニュアンスの違いがあればぜひ教えてください。

  • 英語の前置詞は

    いくつありますか? といっても数え方が問題ですから、1語の前置詞(in, on, at)、2語の前置詞(because of)、3語の前置詞(in front of)とわけて知りたいと思います。1語の前置詞だけでもかまいませんからいくつあるのか、教えてください。それほどないと思います。

  • 英語で前置詞句とはどこまでの事をいうのでしょうか?

    I went to school yesterday. この場合のto school to+名詞は前置詞句ですか? 同様に、 He always goes shopping at that store この場合の、at+場所 他に I like to play basketball. to playはto不定詞だと思うんですが、to+動詞は前置詞句ですか? to不定詞は前置詞句ですか? 前置詞+何かしらの単語がくるものは全て前置詞句と呼びますか? よろしくおねがいします

  • 前置詞は?

    彼はアメリカ出身で、私たちの学校に二ヶ月います。という日本語を 英語になおす問題ですが、 He is from America and has been ( ) our school for two months. ( )の中は at か in が 適する前置詞だとおもうのですが  何が 適語でしょうか?

  • 前置詞がわかりません

    前置詞と群前置詞の見極め方について聞かせてください。 I stood in front of the teacher's desk. という文章がありました。 この文を訳そうとしたとき私は、 I /stood/ in front /of the teacher's desk. 私は/立った/前に/先生の所有するデスク と解釈して「私は先生の机の前に立った」と訳しました。 しかし、後から「in front of~ 」で「…の前に」という群前置詞だと知りました。 例えばI didn't go out because of the rain. のような文ですと「because」を前置詞だと仮定して読み進めていくと、ofが名詞(名詞に相当する語句)ではないので、「これは群前置詞??」と疑って調べることができます。 ですが、今回の 「in front of~」のような群前置詞の場合、「in」を前置詞と仮定して読み進めていくと、「front」は「前」という意味を持つ名詞なので「in front」という区切りで見てしまいます。 英語は単語そのものではなく、組み合わせによって意味が変化してしまうところがあると思っているので、なるべく塊(と言ったらいいのでしょうか?)で調べるようにしています。 今回はたまたま訳せましたが、「in front of」のように、塊を見極められない時が困ってしまします。 (他にもat the risk of…など) だからと言って、この世の前置詞群をすべて暗記するわけにもいきませんし・・・。 初めて読む英文で前置詞か群前置詞かわかりづらい場面に遭遇したとき、どのようにして塊を見極めていらっしゃいますか? 皆様のご意見お待ちしております。

  • 英語教えてください

    I studied 10 years school before college. 2 year college. Now university. How you study in Japan? ときかれたらなんと答えたらいいですか?

  • 前置詞のいろいろ

    新中学3年生に、前置詞について、教えたいと思っているのですが、 わかりやすい教え方はあるでしょうか? たとえば、「学校で」は「at school」など、こういうときは 確実にこれ など こんなときはこれ のような感じで、お願いします。

  • 連続した前置詞について

    sign in at the front desk このような文章があり、inとatは前置詞だと思うのですが、前置詞は名詞の前に置かれると教わった気がするのですが、この場合inはなぜatの前に置かれて前置詞が連続しているのでしょうか?どなたか分かる方いらっしゃいましたらご教授ください。

  • 前置詞ONと冠詞aの問題を教えてください。

    前置詞ONと冠詞aの問題を教えてください。 mary goes to school ( ) foot. の( )は、atじゃなく、ONです。 なぜ、onなのですか? SuSie has ( ) cat and two birds at home. すし江は、猫と2羽の鳥を家で飼っていますと訳してしまい、( )はtheだと思ったのです。 が、aが答えでした。 なぜ、aなのでしょうか?

  • workに続く前置詞

    こんにちは。 今、英語の勉強をしていて はたと疑問に思うことがありました。 動詞work(働く)に続く前置詞として at;on;for;inなどが辞書に載っていましたが どれも場所や会社名などが続くもので 違いがいまいち分かりません。 たとえば "I work in an apparel industry." 「アパレル業界で働いています」 "I work for a travel agency." 「旅行会社で働いています」 "I work at a car factory." 「自動車工場で働いています」 …すべて、「(場所)で働く」という訳になりますよね。 それぞれの前置詞の使い分けって何なんでしょう? 規模の大きさってわけでもなさそうだし…。 どなたか分かりやすい解説を是非お願いします。