私の都市生活

このQ&Aのポイント
  • 私は大阪市で生まれ、18歳まで住んでいました。その後、東京で大学生活を送りました。
  • 大学では法律を専攻しました。卒業後、大阪市に戻り現在も住んでいます。
  • 私の都市生活は大阪市で始まり、東京での大学生活を経て再び大阪市で続いています。
回答を見る
  • ベストアンサー

口語文としてできるだけカジュアルに伝えたいのですが

口語文としてできるだけカジュアルに伝えたいのですが、通じるか確認をお願いします。 私は大阪市で生まれました。 私は18歳まで大阪市に住んでいました。 19歳からは東京で大学生をしていました。 大学では法律を勉強しました。 卒業をして今はまた大阪市に住んでいます。 I’m from Osaka city. I was living in Osaka city until eighteen. I was a university student in Tokyo. I studied low in university. I’m living in Osaka city since I graduated.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 I was born and grew up in Osaka until eighteen. When I was nineteen I went to a college in Tokyo and studied law. After collage I am living in Osaka again. あまり短い文にすると「本当にこの人は大学生に行ったのかな(しかも長談義の法律?)」と思われるので、この当たりが自然でしょう。

ikuchan724
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 口語の場合は、Osakaにcityをつけない方が自然でカジュアルでしょうか?cityをつけてもつけなくても自然ですか?

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>口語の場合は、Osakaにcityをつけない方が自然でカジュアルでしょうか?  これをは、お話になる相手の背景によると思います。 >>cityをつけてもつけなくても自然ですか?  大阪が何か知らない人なら、cityをつける方が親切でしょう、カジュアルとは、相手を見て決めるもので、誰彼の見境なしにタメ口にしないのと同じです。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

元のままでも十分通じると思いますが... I’m from Osaka city. I LIVED in Osaka until I WAS eighteen. I was a university student in Tokyo. (I WENT TO UNIVERSITY IN TOKYO,) I studied LAW AT university. I RETURNED TO Osaka city AFTER I graduated. とするとより良いと思います。

関連するQ&A

  • 英語の冠詞と前置詞についての質問です

    「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」を各翻訳ソフトに掛けると色々出て来て、どれが正しい英語なのか分かりません。殊に冠詞と前置詞で異同が有ります。次のような次第です。 @nifty翻訳 I studied the Japanese study in the university and the graduate school. Bing 翻訳 I studied in college and graduate school of Japan studies. Google翻訳 I studied the Japanese science at the university and graduate school. So-net I studied science of Japanese in a university and a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese study at the university and the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied science of Japanese in a university and a graduate school. また大学と大学院で前置詞が異なる訳文もあるので、「私は大学で日本語を勉強しました。私は大学院で日本語を勉強しました。」で新たに翻訳を掛けました。結果は以下の通りです。 @nifty翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese in the graduate school. Bing 翻訳 I studied at the University of Japan language. I did study Japan language in graduate school. Google翻訳 I studied Japanese at university. I studied Japanese in graduate school. So-net I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese at the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. ここでは同じソフトなのに「university」と「graduate school」で前置詞が異なるものがほとんとです。しかしそれなら先の「大学と大学院で」の訳においても、それぞれに(graduate schoolの前にも)前置詞を付ける必要が有るのではないかと思いますが、そうなっていません。 私が教えていただきたいのは次の3点です。 1.自己紹介でいきなり(前に大学や大学院の話が出ていない状況で)「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」とした場合は「university」でも「the university」でもなく「a university」でしょうか。 2.「university」と「graduate school」の前置詞は同じでしょうか。異なるのでしょうか。異なる場合はその理由。 3.最終的に「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の正しい英訳は何でしょうか。 以上、御教示いただければ幸いです。

  • collegeとuniversity

    「私は大学生です」という時は、I'm a college student. と言うのはよく聞くのですが、I'm a university student.とは言わない気がします。やはり、自己紹介の時などに、I'm a university student.と言うのは不自然なことなのでしょうか?

  • 違いがわかりません><

    I have smoked since when I was a university student. I have been smoking since when I was a university student. 違いがわかりません。教えてください。 宜しくお願いします。

  • 英語の添削、補足お願いします。

    英語の添削お願いします。「名古屋に留学してたの!?名古屋なら友達が豊田市にある大学に通ってるよ。 でもてっきり君は芸術系の大学に通っているのかと思ってたよ~。絵を習ったことはあるの? 京都に留学できるといいね。観光し放題だし、きっと楽しい日々を送れるよ! Have you studied in Nagoya!? My friend is in university in Toyota city. by the way, i've thoughe you are in art school. Have you studied art? I hope you can study in Kyoto. There are many sightseeing spots and you'll have a wouderful days!! 手直しお願いします。

  • 中国のxiとはどこをさすのでしょう?

    この間中国にメルトモができました。 言語的には英語で話しています(当然自動翻訳)。 その人は中国のxiに住んでいると送ってきているのですが、さっぱりわかりません。地名としてはどこになるのでしょうか。 ちなみに原文はこんな感じです。 u know that i live in xi"an city in china ,and i'm a student in xi'an international university. 助けてください。

  • 英語日記22 日本の大学

    日本の大学 今回は日本の大学について書いてみました。 最近誰も回答してくれないのですが。英語のためがんばります。 実際僕も大学生の年齢なので、よく大学のことはわかるつもりです。 ちなみに20です。 すいませんが最近英語力のライティングをあげようと英作文をまいにち書くようにしてます。 レベルのひくい英作文ではずかしいのですが。できれば文法や細かい間違いを指摘して頂けると幸いです。 I would like to talk about university in Japan. It is said that university in Japan is difficult to enter it, but it is easy to graduate from your university. How about foreign universities are. In the USA, on the contrary, it is easy to enter a university and difficult to graduate from it, so many student in the USA drop out from their university. I have friends who are university student in Japan. This is in my opinion, I think that my friends who are university student don’t trend to study hard. I am not criticizing them just because there are many temptations so many university students yield to temptation. I think if I were a university student in Japan, I would not study hard. This is because I tend to puzzle from surrounding environment. However, I like people who are university student !!!

  • 下記の文章を英語で言うには、どう言えば?

    私はお情けで早稲田大学を卒業しました。 上記を英語で言うには、下記のどの言い方が一番適当ですか? I graduated from Waseda university out of pity. I graduated from Waseda university from the pity. I graduated from Waseda university on the tender feeling. 他に適当な言い方があれば、教えてください。 日本語の”お情けで”というのは、どのように表現するのが適当でしょうか。 教えてください。

  • 英語で何て言えばいいでしょうか?

    『私は宮崎県で生まれ、18歳まで宮崎で育ちました。 そして、高知大学に進学したので4年間高知県に住みました。 宮崎と高知の両方とも自然がいっぱいでいいところでした。 そして大学を卒業し22歳で就職のため東京へ引越してきました。 東京にはもう10年くらい住んでいます。 東京は何をするにも人がいっぱいなので少しストレスを感じます。 将来は田舎に帰ってのんびり暮らしたいです。』 この長文を英語にすると何て言えば良いでしょうか? 今後自己紹介で何度も使う表現だと思いますので暗記したいと思います。 教えてください。 よろしくお願いします。 一応自分で考えたものは以下です。 I was born in Miyazaki prefecture. And I grew up in there until I was eighteen years old. And I went on Kochi university. The reason why I had lived in Kochi for four years. Both Miyazaki and Kochi are nice place where there are a lot of nature. And I graduated Kochi University when I was twenty two years old. After that I transfered to Tokyo for work. I have lived in Tokyo for 10 years around. I sometimes feel not good in Tokyo because there are a lot of people in Tokyo. You cant help avoiding crowded people for whatever you want to do. I hope go to my back home in the future. もっと他に良い言い方があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語教えてください

    I studied 10 years school before college. 2 year college. Now university. How you study in Japan? ときかれたらなんと答えたらいいですか?

  • 完了形について

    “How long have you studied English?” と聞かれた場合、例えば“I have studied English since I was a junior high school student” と答えられると思います。 これを“I have been studying English~以外同”で答えると変でしょうか?変な場合、何故変かも知りたいです。 初歩的な質問だと思いますがよろしくお願いします(∋_∈)